Синхронный перевод на русский язык
Устный синхронный перевод на русский требует от специалиста массы усилий и пристального внимания. Для успешной работы необходимо в совершенстве знать язык, а также обладать специфическими навыками, которые формируются годами кропотливого труда. Бюро «Мартин» оказывает услугу синхронного перевода на высоком профессиональном уровне по адекватной цене.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности синхронного перевода на русский
Этот вид подразумевает воспроизведение речи спикера слушателям с задержкой не более 10 секунд. То есть переводчик должен моментально улавливать смысл фразы, произнесенной на иностранном языке, и сразу произносить ее русский аналог. Важно также верно передавать интонацию, с которой говорятся фразы, учитывать национальные особенности присутствующих на мероприятии и соблюдать нормы этикета. В частности, специалист не может давать субъективную оценку фактам, изложенным спикером, и по своему усмотрению искажать их. Из-за столь большой нагрузки переводчики-синхронисты способны работать с полной отдачей не более получаса. По истечении этого срока их подменяет напарник.
Когда требуется синхронный перевод на русский
Эта услуга заказывается на мероприятия разных уровней и тематических направлений:
- На конференции, симпозиумы, семинары, форумы с участием иностранных гостей;
- На деловые переговоры с зарубежными партнерами;
- На выставки, презентации, соревнования с интернациональным составом приглашенных и др.
Столь широкое распространение синхронного перевода объясняется его неоспоримыми достоинствами. Он очень удобен для слушателей, так как позволяет им воспринимать речь спикера в реальном времени, видеть его жесты и мимику. Сам же оратор может свободно говорить, не делая пауз, как при последовательном переводе. Его не отвлекают посторонние звуки во время выступления, поэтому он чувствует себя максимально комфортно. Ему не составляет труда установить контакт с аудиторией, он может оперативно отвечать на вопросы и наблюдать за реакцией присутствующих. Мероприятия с синхронным переводом проходят более динамично и насыщенно.
Как подготовиться к мероприятию
Если Вы решили воспользоваться услугой синхронного перевода на русский или любой другой язык, уделите пристальное внимание подготовке:
- Предоставьте переводчику все имеющиеся у Вас материалы по теме будущего мероприятия – желательно за две-три недели передать план, сведения о регалиях и научных трудах выступающих, тексты презентаций и др.;
- Позаботьтесь об оборудовании помещения – оно должно быть достаточно большим, чтобы вместить всех приглашенных, для перевода же потребуется специальная техника: изолированная кабинка, наушники, система для передачи речи.
Мы можем предоставить Вам в аренду все необходимое оборудование за дополнительную плату, привезти и настроить его.
Какими качествами должен обладать переводчик-синхронист
Хороший специалист, выполняющий синхронный перевод, должен обладать:
- Безупречной дикцией;
- Эмоциональной и физической выносливостью;
- Отменной реакцией;
- Способностью улавливать настроение людей;
- Умением быстро концентрироваться на задаче;
- Значительным словарным запасом, грамотностью и опытом в разговорной речи.
Всеми перечисленными качествами обладают сотрудники нашего бюро. Для них не являются препятствием смазанный звук, акцент оратора или узкопрофильная тема. Нам по силам задачи любой степени сложности. Узнать интересующую информацию или сделать заказ на наши услуги можно по контактному телефону.