Перевод учредительных документов на английский язык
Одной из разновидностей юридического является перевод учредительной документации. Без него не обойтись, если компания уже работает или еще только планирует осуществлять совместную деятельность с партнерами из-за рубежа.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Чтобы такое сотрудничество было максимально плодотворным, понадобится полное взаимопонимание. Это значит, что вся документация должна быть стопроцентно понятна всем заинтересованным лицам.
В документах такого типа подробно прописываются особенности работы предприятия. В самых общих чертах, здесь всегда будет описана по пунктам деятельность организации, обязанности сторон, адреса и много другой информации.
Помимо этого, учредительная документация будет иметь определенные особенности, которые зависят от формы организации фирмы.
Перевод учредительных документов – востребованная услуга. Она необходима, если речь идет о работе со следующей документацией:
- Уставами различных компаний;
- Корпоративными официальными бумагами;
- Договорами;
- Доверенностями;
- Свидетельствами об учете и регистрации;
- Различными нормативными документами;
- Решениями об организации компаний;
- Изменениями в уставах или договорах;
- Сертификатами о госрегистрации;
- Справках о передаче имущества;
- Протоколами;
- Выписками из реестров;
- Актах регистрации закрытия фирмы.
Перевод учредительных документов на французский
Конечно, это не полный перечень учредительной документации, в каждом отдельном случае список может варьироваться.
Кроме перевода, учредительным документам может понадобиться нотариальное заверение и апостилирование.
Специалисты бюро переводов «Мартин» владеют огромным опытом работы с разными видами юридических документов, разбираются в тонкостях международного законодательства.
Специфика работы с учредительными документами
Поскольку происходит перевод юридических по своей сути документов, то работающий с этими официальными бумагами человек должен быть многосторонним профессионалом. Помимо досконального знания иностранного языка, с которого или на который осуществляется перевод, нужно знать и юриспруденцию страны, для которой готовят документацию.
Необходимо владеть специфической для отрасли терминологией, отлично понимать общий смысл документа, ведь прямой пословный перевод здесь далеко не всегда применим. Поэтому приходится прибегать к описательным конструкциям или подбирать соответствующий эквивалент. Неправильно сделанный перевод может привести к репутационным потерям компании и материальным утратам.
Поскольку работа осуществляется с документацией, зачастую имеющей коммерческую тайну, следует помнить о конфиденциальности.
Профессионализм, внимательность, аккуратность, неразглашение информации, не предназначенной для посторонних – это кредо специалистов агентства переводов «Мартин».