Перевод научно технических текстов
Ни промышленная, ни уж тем более информационная эпоха не могут обойтись без активного обмена специальной информацией. Специалисты разных отраслей знания и народного хозяйства в условиях жесткой конкуренции должны быть в курсе происходящего в их сфере, знать о новшествах и изобретениях. По этой причине трансформация текстов различных лингвистических систем всегда актуальна и затребована. А это означает, что услуги квалифицированного переводчика текстов научно-технической направленности пользуются неизменным спросом.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Виды научно-технических текстов
Научно-технические тексты представляют собой значительный массив литературы, которую принято классифицировать на несколько видов.
Так, все новшества в науке и технике получают патенты, то есть специальные официальные документы, которые подлежат переводу. К следующему виду научно-технической литературы относят профессиональную периодику.
Этот пласт документации чрезвычайно широк и включает обширный перечень литературы:
- Бюллетени по отраслям знаний. В них печатают рефераты, аннотации, названия всего нового, что появилось в этой сфере за определенный временной промежуток;
- Специальные научно-технические журналы. В этих изданиях печатают дискуссионные и отчетные статьи и доклады, подают библиографические указатели изобретений, научных тем и изобретений;
- Различные источники, которые могут использоваться в качестве научно-технических. Это могут быть инструкции, рекламные материалы, издания научно-популярного характера, в которых рассказывается о различных новинках. Также – технические описания и спецификации, схемы и чертежи, лицензии и стандарты, различная строительная документация.
Перевод научно технической литературы
На сегодня научные и производственные отрасли настолько разветвлены, что жизненные реалии выдвинули к переводчику научно-технической литературы и документации требование узкой специализации.
Специалистам переводческого дела известно пять видов перевода научно-технических текстов.
Основным видом научно-технического перевода давно стал письменный, поскольку львиная доля текстов соответствующего направления воплощена именно в письменной форме.
Переводческая практика, шлифовавшаяся многие десятилетия, наработала методику работы над научно-техническим текстом, четкое выполнение которых обеспечит на выходе качественно сделанный перевод. Причем попытки что-то изменить положительными результатами не увенчались. Итак, первое, что обязан сделать специалист – тщательно ознакомиться с текстом оригинального документа. При необходимости нужно пользоваться справочной литературой. Специалисты советуют заранее ознакомиться с этими источниками, поскольку такой подход облегчит дальнейшую работу.
Научный перевод
Далее нужно сделать перевод вчерне. А это, в свою очередь, предполагает, выполнение четкого алгоритма действий. Переводчик определяет законченную мысль, усваивает ее. Она может быть заключена в отдельное предложение, один или несколько абзацев, а то и целый период.
Затем усвоенная часть переводится. При этом переводчику необходимо следить за стилем, логикой изложения, качеством работы.
Особенность научного перевода в том, что после этого происходит сверка этого отрывка с оригинальным текстом, восполняются пробелы фактажа, если таковые возникли.
И только после сверки происходит редактирование, предполагающее проверку качества перевода.
Последним принято переводить заголовок. Момент важный, поэтому считается работой самостоятельной.
Научно-технический текст характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и экспрессивности, информационно насыщен, наполнен объективной информацией, в отличие от художественных произведений, основным содержанием которых считается авторский вымысел, воплощенный в системе образов и раскрываемых событий. Помимо упомянутого, в научно-технических текстах всегда присутствует логичность и последовательность в изложении. Все формулировки здесь точны и не позволяют разночтений.
Хотя основной формой трансформации научно-технических текстов является письменная форма, однако в ряде случаев может быть затребован и устный научно-технический перевод. Такая ситуация может возникнуть при стажировке на зарубежном предприятии, во время командировок, выставочных мероприятий, конференций, собраний и симпозиумов.
Особое место среди переводов текстов научно-технической проблематики принадлежит переводу реферативному. Он требует от профессионала не только знания языков и переводимой отрасли, но и умения сжато изложить большие объемы информации, выделяя главное и отсекая второстепенное.
Нельзя путать переводы реферативный и аннотационный, который представляет собой очень сжатую характеристику исходника. Аннотация в научной практике используется для того, чтобы специалист мог сделать вывод о необходимости обращения к полному тексту документа.
Переводчик технических текстов
Поскольку научно-технический перевод – очень сложное и ответственное дело, то и к специалисту, осуществляющему такой перевод, выдвигаются повышенные требования. Среди них – безукоризненное владение иностранным языком и прекрасное знание русского языка. Богатый словарный запас никогда не бывает лишним. Скрупулезность и исследовательская дотошность помогут наилучшим образом перевести сложные термины и понятия, которые зачастую бывают полисемантичными, и от выбора правильного значения будет зависеть адекватность перевода. Умение пользоваться справочной литературой, знать отрасль, текст из которой является предметом трансформации – обязательно. Владение научным стилем, умение адекватно передавать его особенности на языке перевода всегда является плюсом к переводческим талантам специалиста.