Технический перевод на итальянский язык
Итальянский язык популярен далеко за пределами Италии. На нем говорят в Сан-Марино и Швейцарии, на Мальте и во Франции, в некоторых странах африканского, северо- и южноамериканского континента. Технический перевод на итальянский требует от переводчика технической грамотности, аналитических способностей и знания терминологии. Одного лингвистического образования недостаточно. Важно хорошо ориентироваться в конкретной отрасли промышленности, владеть общеупотребимыми формулировками, разбираться в аббревиатурах и инфографике.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Значение технического перевода для русско-итальянского партнерства
Язык, на котором говорят итальянцы, нельзя назвать простым. Он относится к латинской группе и обладает характерными особенностями.
Италия и Россия имеют тесные экономические связи, которые продолжают развиваться. Из Италии в нашу страну ввозится бытовая, уборочная, строительная и промышленная техника, различные аксессуары и принадлежности. Торговля подразумевает документальное оформление, поэтому переводчикам итальянского языка хватает работы. Чаще всего им приходится иметь дело с инструкциями по эксплуатации и монтажу, техническими описаниями, сметами, коммерческими предложениями и контрактами на поставку оборудования.
Также продолжается научно-исследовательская работа. Предприятия и организации все чаще заказывают технический перевод с итальянского языка с научным уклоном. Таким образом, своевременный и грамотный перевод документов становится гарантией успешного сотрудничества на международном уровне.
Итальянский язык: цены на технический перевод
Техника относится к сложным тематикам, которые требуют от переводчика высокой квалификации. Само по себе лингвистическое образование не гарантирует, что его обладатель хорошо справится с переводом технических документов. Именно поэтому мы привлекаем переводчиков с дополнительными инженерными специальностями или предлагаем вычитку текста профильным специалистом. Цена за перевод указывается в рублях за слово или за одну переводческую страницу, составляющую 1800 знаков с пробелами. Это основные расчетные единицы, которые приняты в нашей стране и за рубежом. Для точного расчета стоимости рекомендуется отправить нам документы по электронной почте или через форму на сайте. Мы выполним их оценку и оперативно назовем вам окончательные цифры.
За дополнительную плату мы оказываем услуги по заверению и легализации документов. Для текстов повышенной сложности вы можете заказать дополнительное редактирование и контроль качества носителем целевого языка.
Информация для крупных проектов
Иногда техническая документация исчисляется сотнями и даже тысячами страниц. В этом случае одному переводчику понадобится очень много времени, чтобы справиться с таким объемом. Мы можем предоставить вам команду квалифицированных лингвистов, которые будут работать с использованием специального программного обеспечения, гарантирующего единство терминологии. По окончании работы ответственный редактор проверяет переведенный текст, что позволяет исключить случайные ошибки и неточности. Если речь идет об инструкциях, презентациях и отчетах, то за дополнительную плату мы делаем качественную верстку. Вы даете нам документ на одном языке, а получаете его на другом, не тратя времени и сил на оформление.
Несмотря на то, что техника требует точности, эта тематика не лишена разнообразия. К ней можно отнести многие отрасли промышленности: авиационную, автомобильную, химическую, легкую и тяжелую, машиностроение, строительство и прочее. В штате нашей компании есть специалисты, которые имеют опыт в данных отраслях и гарантируют точность в передаче даже незначительных деталей.