Письменный перевод текста
Задача переводчика – обеспечить понимание между носителями разных языков. Современному переводоведению известно много разновидностей передачи текстов с одного языка на другой.
Например, различают устный и письменный переводы, художественный и специальный. В числе разновидностей специального письменного перевода:
- финансовый;
- нотариальный;
- деловой;
- химический;
- математический и еще множество вариантов.
Собственно говоря, каждая отрасль человеческого знания требует себе специалиста высшего качества. Поэтому переводчики часто специализируются на каком-то одном-двух видах. Так, специалист по медицинскому переводу может не очень ориентироваться в нефтегазовом или финансовом и наоборот.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Услуги письменного перевода иностранных текстов
Энциклопедия Encarta, созданная компанией Microsoft, утверждает, что первое место по количеству носителей занимает китайский язык, на котором говорит больше миллиарда человек. За ним идут арабский и хинди – по полумиллиарду носителей, популярны английский и испанский (350 и 320 миллионов соответственно), русский находится на 8 месте, им владеет 170 миллионов человек.
Это делает необходимым наличие большого штата профессионалов в солидном переводческом агентстве. Именно таким достоинством, как наличие специалистов с огромным опытом работы, обладает бюро письменных переводов «Мартин», в котором осуществляется весь спектр переводов с одного языка на другой. Мы выполняем полные письменные переводы текстов в Москве и других регионах, работаем со всеми распространёнными языками. Стоимость наших письменных переводов полностью оправдана их высоким качеством и гарантиями, которые мы даём нашим заказчикам.
Перевод текста на русский
Такой вид перевода необходим во многих случаях. Это может быть письменный и устный перевод или же общение деловых партнеров по скайпу.
Если говорить о письменной разновидности, то она понадобится для перевода личной документации. Например:
- паспорта;
- свидетельств;
- медицинских карт;
- налоговых деклараций;
- других официальных бумаг, без которых не обходится жизнь человека ни в одной стране.
Особого внимания требуют услуги по письменному переводу деловых документов юридических лиц. Список таких бумаг практически бесконечный и предполагает наличие у переводчика досконального знания не только языковых пар, но и законодательства страны, из которой пришёл документ, терминологии конкретной отрасли, а зачастую и этикета.
Опытные переводчики отлично знают, что дословный письменный перевод почти никогда не действует, поэтому приходится как можно чётче и яснее передавать содержание всего текста, прибегая к языковой догадке, подбору соответствующих синонимов и описательных конструкций.
Перевод текста на русский имеет грамматические расхождения, обусловленные самим строем нашей лингвистической системы. Например, для носителя языка не составляет сложностей то, что русский относится к флективным языкам, то есть категории рода, числа, падежа передаются при помощи исторически сложившейся системы окончаний.
Иностранцу, привыкшему к передачи этих категорий в своем родном языке аналитически, то есть при помощи отдельных слов, этот нюанс дается всегда тяжело.
Перевод текста на английский
Доставляет неудобства и употребление залогов и времен глагола в значении друг друга. Простейший пример: «Ну, я пошел». Носителю языка понятно, что говорящий выражает намерение уйти. Однако воплощено оно в форму глагола прошедшего времени, что запросто запутает иностранца. И таких нюансов в русском языке великое множество, поэтому письменный перевод на русский язык с английского и обратно – дело кропотливое, требующее глубоких знаний и навыков.
В любом бюро письменных переводов скажут, что львиную долю переводческой деятельности занимает работа с английским языком. Здесь задействованы устная и письменная разновидность трансформации, присутствует многоаспектность и разнонаправленность переводов.
Работая с английским языком, переводчик сталкивается с его различными диалектами, вариантами, а зачастую и жаргонами, особенно при устном переводе. Так, основными вариантами в мировом масштабе считаются американский, австралийский, новозеландский, индийский, канадский, ирландский, иранский. Все они имеют свои отличительные особенности, знание которых для хорошего переводчика, специализирующегося на письменных переводах документов, обязательно.
Перевести текст на английский без знания отраслевой терминологии вряд ли получится в необходимом качестве. К тому же, зачастую речь идет о различных финансовых и связанных с бизнесом документах. Соблюдение конфиденциальности – одно из требований, выдвигаемое к переводчику.
Что касается исключительно лингвистических особенностей, то здесь следует соотносить многочисленные фразеологические единицы в двух языках, дословную непереводимость, разветвлённую систему английских времён и залогов, которая не соответствует русской грамматической системе и требует подбора адекватных единиц для как можно более точной передачи смысла в рамках услуги по полному письменному переводу текста.
Перевод немецкого текста
Поскольку в разных частях мира около 100 миллионов человек владеет немецким языком, то нет ничего удивительного, что немецкоязычные тексты довольно часто требуют к себе внимания во многих бюро переводов. Перевести текст на немецкий – значит, досконально знать фонетическую систему, специфику грамматики и орфографии. Так, наличие артиклей, обозначающих падежи, отличает немецкий от привычного нам флективного строя языка.
Имеется разница и в системе употребления предлогов, времен, залогов, наречий. Следует учитывать специфику немецкого словообразования. И это все – помимо знания терминологии конкретной отрасли, с текстами которой осуществляется работа. Соответственно, можно прийти к логичному выводу о необходимости наличия глубоких знаний, умений и навыков специалистов работающих с немецкоязычными текстами.
В бюро переводов «Мартин» работают лингвисты, специализирующиеся на устном и письменном переводе личных и официальных документов, художественных текстов, а также владеющие всеми разновидностями специального письменного перевода.
Сколько стоит письменный перевод, можно узнать при оформлении заказа на сайте. Цена будет зависеть от тематики исходного текста и других параметров.