Устный последовательный перевод переговоров
Последовательный перевод ‒ это вид устных переводческих трансформаций, в рамках которого специалист переводит речь говорящего только тогда, когда тот сделал паузу или закончил говорить. Раньше последовательный перевод считался конкурентом синхронного, и переводчики активно пытались доказать преимущество каждого из них. Сейчас для обоих видов есть подходящее место и время. Последовательный перевод используется на встречах, переговорах, банкетах, выставках, презентациях, видеоконференциях и собраниях с небольшим количеством участников. Также такой перевод эффективен при мобильных переговорах, во время которых происходит большое количество смен помещений или переездов.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Специфика последовательного перевода
Опытные докладчики, выступая на переговорах, знают, что нужно постоянно делать паузы для переводчиков, чтобы те могли качественно выполнять свою работу. Но иногда, в силу неопытности или погруженности в свою речь, говорящие могут забыть о специалистах или значительно ускорить темп. В такие моменты переводчику важно запомнить или записать важные элементы сказанной информации и суметь быстро перевести их для слушающей стороны. Возможность записывать необходимые данные, особенно даты, числа и имена собственные, ‒ это еще одна особенность последовательного перевода. Иногда перед переводчиком могут находиться тезисы из докладов выступающих, чтобы облегчить процесс. Чтобы правильно и четко передать смысл речи говорящих, специалист должен хорошо разбираться в тематике мероприятия. Из всего вышесказанного становится понятным, что исход переговоров может напрямую зависеть от переводчика.
Сложности перевода переговоров
Переводя переговоры, специалист должен сохранять нейтральную позицию, исключая попытки повлиять на расстановку сил. При этом, если какие-то реплики говорящего его смущают, ему следует уточнить, переводить ли сказанную информацию в точности. Иногда с разрешения выступающего переводчик может вносить свои небольшие поправки, смягчая высказывания. Стоит с осторожностью подходить к выбору слов, фраз и жестов: любая неточность или некорректная формулировка могут привести к неприятным последствиям. Важно сохранять спокойствие, ведь часто на переговорах начинаются бурные обсуждения.
Требования к переводчикам
Очевидно, что для работы на переговорах переводчик должен не только свободно владеть соответствующими языками и уметь точно передавать смысл сказанного участниками переговорного процесса. Он также должен быть стрессоустойчивым, обладать хорошей памятью и широким кругозором и знать правила речевого этикета. Специалисту необходима осведомленность об особенностях корпоративной культуры сторон, знания языка жестов, национально-культурных особенностей общения, специальной терминологии, культуры речи и теоретической базы. До начала переговоров важно узнать об участниках и истории их общения как можно больше. Несомненно, выбор квалифицированного специалиста играет очень важную роль.
Преимущества последовательного перевода
В отличие от синхронного, последовательный перевод не требует наличия специализированного оборудования. Специалист полагается только на свою память и собственные записи. И участники общения, и переводчик могут обдумать свою речь, прежде чем озвучить ее. Переводчик постоянно находится рядом с говорящим, а потому имеет возможность уточнить информацию, чтобы перевести ее максимально близко к оригиналу.
Последовательные переводчики в бюро переводов «Мартин»
Найти специалиста, который осуществит последовательный перевод переговоров, Вы можете в переводческом бюро «Мартин». За 12 лет работы компании наши переводчики успешно выполнили тысячи заказов и перевели тысячи переговоров самых разных тематик для крупнейших российских и иностранных компаний. Ежедневно мы выполняем свою работу на высшем уровне. Заказать консультацию или перевод Вы можете через форму на сайте.