Устный последовательный перевод переговоров
Последовательный перевод ‒ это вид устной переводческой трансформации, в рамках которой специалист переводит речь говорящего только тогда, когда тот сделал паузу или закончил говорить. Раньше переводчики синхронного перевода конкурировали со специалистами по последовательному переводу, и каждый из них активно пытался доказать своё преимущество. Сейчас для обоих видов есть подходящее место и время. Последовательный перевод используется на встречах, переговорах, банкетах, выставках, презентациях, видеоконференциях и собраниях с небольшим количеством участников. Кроме того, такой перевод эффективен при мобильных переговорах, во время которых происходит большое количество смен помещений или переездов.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Специфика последовательного перевода
Опытные докладчики, выступая на переговорах, знают, что нужно постоянно делать паузы для переводчиков, чтобы те могли качественно выполнять свою работу. Но иногда, в силу неопытности или погруженности в свою речь, говорящие могут забыть о специалистах или значительно ускорить темп. В такие моменты переводчику важно запомнить или записать важные элементы сказанной информации и суметь быстро перевести их для слушающей стороны. Возможность записывать необходимые данные, особенно даты, числа и имена собственные, ‒ это еще одна особенность последовательного перевода. Иногда перед переводчиком могут находиться тезисы из докладов выступающих, чтобы облегчить процесс. Чтобы правильно и четко передать смысл речи говорящих, специалист должен хорошо разбираться в тематике мероприятия. Из всего вышесказанного становится понятным, что исход переговоров может напрямую зависеть от переводчика.
Сложности перевода переговоров
Во время перевода переговоров специалист должен сохранять нейтральную позицию и исключить попытки повлиять на расстановку сил. При этом, если какие-то реплики говорящего его смущают, ему следует уточнить, переводить ли дословно сказанную информацию или нет. Иногда с разрешения выступающего переводчик может вносить свои небольшие поправки, смягчая высказывания. Переводчику во время переговоров стоит с осторожностью подходить к выбору слов, фраз и жестов: любая неточность или некорректная формулировка может привести к неприятным последствиям. Важно сохранять спокойствие, ведь часто на переговорах начинаются бурные обсуждения.
Требования к переводчикам
Очевидно, что переводчик для переговоров должен не только свободно владеть соответствующими языками и уметь точно передавать смысл сказанного участниками переговорного процесса. Он также должен быть стрессоустойчивым, обладать хорошей памятью и широким кругозором и знать правила речевого этикета. Специалисту необходимы осведомлённость об особенностях корпоративной культуры сторон, знание языка жестов, национально-культурных особенностей общения, специальной терминологии, культуры речи и теоретической базы. До начала переговоров следует узнать об участниках и истории их общения как можно больше. Несомненно, выбор квалифицированного специалиста играет очень важную роль.
Преимущества последовательного перевода
В отличие от синхронного, последовательный перевод не требует наличия специализированного оборудования. Специалист полагается только на свою память и собственные записи. И участники общения, и переводчик могут обдумать свою речь, прежде чем озвучить ее. Переводчик постоянно находится рядом с говорящим, а потому имеет возможность уточнить информацию, чтобы перевести ее максимально близко к оригиналу.
Последовательные переводчики в бюро переводов «Мартин»
Найти специалиста, который осуществит последовательный и синхронный перевод в Москве, вы можете в переводческом бюро «Мартин». За 12 лет профессиональной деятельности наши переводчики успешно выполнили тысячи заказов и перевели тысячи переговоров самой разной тематики для крупнейших российских и иностранных компаний. Ежедневно мы выполняем свою работу на высшем уровне. Заказать консультацию или перевод вы можете через форму на сайте.