Синхронный перевод на немецкий язык
Синхронный перевод выполняется параллельно речи говорящего с отставанием в пару слов или пару секунд. Это самый сложный вид перевода как с психологической, так и с технической точек зрения. Используется он на крупных мероприятиях ‒ форумах, саммитах, заседаниях, поскольку позволяет значительно сократить время на выступление оратора, ведь ему не нужно делать паузы между отрезками речи, а организаторам – добавлять время на произнесение переводчиком текста. Для синхронного перевода крайне важно техническое оснащение. Чаще всего специалисты работают в специальных звукоизоляционных кабинах, которые позволяют не отвлекаться на внешние факторы, и используют специальные пульты с наушниками и микрофонами, с помощью которых слушают речь выступающего и транслируют переведенную версию в наушники зрителей.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Какие разновидности синхронного перевода встречаются
Различают три вида переводческих трансформаций: «на слух», «с листа» и синхронное чтение переведенного текста. Стоит объяснить, в чем же разница между этими тремя разновидностями.
Перевод «на слух». Это самый сложный вид синхронных трансформаций. Переводчик слушает речь через наушники и параллельно с отставанием в пару секунд переводит ее.
Перевод «с листа». Специалист получает текст речи перед выступлением оратора и переводит его параллельно говорящему.
Синхронное чтение. Этот вид считается самым простым, поскольку переводчик читает заранее переведенный текст параллельно с говорящим и вносит коррективы, если оратор отклоняется от речи.
Как подобрать специалиста
Переводчики-синхронисты всегда работают посменно в паре. Поскольку синхронный перевод ‒ это крайне энергозатратный процесс, каждый специалист осуществляет перевод не более 20-30 минут. Затем происходит смена. Важно, чтобы переводчики дополняли друг друга и работали в гармонии, многие синхронисты работают в одной команде годами. К выбору специалистов стоит подойти очень ответственно. В первую очередь переводчик должен свободно владеть необходимым языком, быть стрессоустойчивым и находчивым. Перед мероприятием специалист должен ознакомиться с тематикой выступлений, уточнить, какое количество людей будет присутствовать на мероприятии, изучить терминологию по теме. Если есть возможность предоставить переводчику текст будущего выступления, то ей обязательно стоит воспользоваться.
В чем особенности перевода с немецкого
Перевод с этого языка обладает рядом специфических особенностей. Например, количество диалектов. В Германии их насчитывается около 16, и все они сильно отличаются друг от друга. Слова многозначны, и зачастую при выборе перевода специалисту приходится опираться на контекст и интуицию. Немецкий включает огромное количество сложных слов и инфинитивных конструкций, которым нет аналога в русском языке. Порядок слов в немецком языке строго регламентирован, род существительных зачастую не совпадает с русским, а приставки некоторых глаголов, меняющие смысл слова, могут уйти в конец предложения. И это только малая часть сложностей, возникающих при синхронном переводе с немецкого.
Почему стоит обратиться в бюро переводов «Мартин»
Найти квалифицированного переводчика-синхрониста Вы сможете в переводческом бюро «Мартин». В штате работают только профессионалы, в послужном списке которых есть множество работ для крупных российских и иностранных компаний. Уже 12 лет наше бюро оказывает услуги высокого качества, что подтверждено международными стандартами ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008. Воспользоваться услугами Вы можете по телефону, указанному вверху страницы. Форма на сайте позволит Вам онлайн заказать консультацию или перевод.