Перевод технической документации
Перевод технической документации – одна из наиболее сложных областей переводческой деятельности, требующая самых разнообразных знаний, умений и навыков. Это касается как свободного “обращения” с языком, так и специфических знаний в конкретных областях науки и техники. В том, что касается непосредственно языка, материалы технической тематики можно условно разделить на две категории:
- Первая категория – специализированные материалы чисто “прикладного” характера, рассчитанные на специалистов – инструкции, спецификации, чертежи, стандарты. Эти тексты написаны простым лаконичным языком, лишенным какой-либо эмоциональной окраски, и здесь от переводчика требуется лишь достоверная передача информации.
- Вторая категория включает материалы, предназначенные для более широкого круга читателей – статьи из научных и технических журналов, рекламные проспекты, тексты для оформления интернет-сайтов. В этих текстах часто присутствуют элементы публицистического стиля, более сложного и образного, близкого к литературному, что, впрочем, не отменяет их узкоспециальной направленности. Они точно также насыщены специальной терминологией и даже специфическим профессиональным “жаргоном”.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Технический переводчик
Резюмируя, можно сказать, что технический перевод предъявляет к переводчику особые требования. Это должен быть “физик” и “лирик” в одном лице, не только знающий “предмет”, но и безупречно владеющий иностранным и, что немаловажно, родным языком, умеющий грамотно и красиво излагать свои мысли. Ведь перевод должен быть не только технически грамотным, но и удобочитаемым.
Здесь возникает вполне закономерный вопрос: А кто же такой технический переводчик? Где учат этому ремеслу? Кто тот человек, которому Вы доверяете свой перевод?
Как правило, техническими переводчиками становятся выпускники ВУЗов, имеющие техническое образование в качестве основного, владеющие иностранным языком. Во многих ВУЗах, включая технические, действуют специальные курсы переподготовки и повышения квалификации, где студенты и те, кто уже закончил свое обучение, могут получить дополнительное образование по специальности “переводчик”.
Часто выпускники таких курсов связывают свою дальнейшую карьеру с профессией переводчика, предпочитая её своей основной специальности, при этом полученное техническое и лингвистическое образование в связке дает прочную основу для дальнейшего профессионального роста.
Но даже если технический специалист не получил лингвистического образования, а, например, проходил стажировку за рубежом или просто изучал иностранный язык в ВУЗе, в качестве обязательного курса, этого может быть вполне достаточно. Также нелишним будет упомянуть о том, что любой “технарь”, будь то нефтяник, литейщик или программист – это человек со структурированным логическим мышлением, умеющий работать со справочными материалами, находить нужную информацию, разбираться в сути явлений, сопоставлять факты, приобретать новые знания.
Ведь зачастую для того, чтобы найти перевод одного термина или сокращения приходится пропускать через себя значительные объемы информации.
“Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды”, как говорил классик. Все это, в сочетании с многолетним опытом работы и общей эрудицией, позволяет техническому переводчику работать с текстами в различных областях знаний, не только технических, не будучи специалистом в каждой из них, что в принципе невозможно.
Агентство технических переводов
Именно такие специалисты работают в нашем агентстве. Разумеется, каждый перевод проходит многоступенчатый контроль качества. После того, как переводчик выполнит свою работу, документ проверяется редактором – профессиональным лингвистом и, при необходимости, специалистом в той области знаний, к которой относится данный материал. Поэтому Вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен качественно, и Вы останетесь довольны результатом.