Технический перевод
Мы перевели тысячи страниц текста нефте-газовой, аэрокосмической, металлургической, машиностроительной и других тематик для крупнейших российских и иностранных корпораций. Среди наших постоянных клиентов Газпром, BP, Камаз, HITACHI, LG Electronics и множество других компаний. Мы настолько глубоко погрузились в технические переводы, что можем с уверенностью гарантировать 100% качества своих услуг!
Читайте рекомендации наших клиентов:
Если Вам надо перевести на иностранный язык инструкцию к фрезерному станку, ракетному двигателю, буровой установке или автомобилю, чертежи, брошюры, сметы и любую другую техническую документацию, непременно обращайтесь к нам. Мы выполним всю работу на высшем профессиональном уровне точно в оговоренные сроки! Благодаря собственному отделу верстки, мы сдадим готовый материал в исходном или требуемом формате.
Обязательно посмотрите видеопрезентацию о важности качественных переводов.
Это полностью изменит Ваше представление о данной услуге.
В августе 2018 г. в Бюро переводов «МАРТИН» проведен первый инспекционный аудит системы менеджмента на соответствие стандарту ISO 17100:2015. Аудит проводила корпорация DQS Holding GmbH – один из крупнейших сертификационных органов в мире.
Перевод технических текстов
Технические тексты написаны специфическим стилем, насыщены узкопрофильной терминологией, аббревиатурами, характеризуются отсутствием эмоциональной окраски, наличием четкой структуры и логичности изложения. Все предельно кратко и четко.
Специфичность предмета работы, то есть самого технического текста, неизменно вызывает дискуссии по поводу того, кто именно должен переводить такой текст: лингвист или специалист в конкретном техническом вопросе. Дискуссия длится долго, конца-края ей не видно, а работу делать нужно.
Технический перевод языков
В нашем бюро мы собрали высококлассных специалистов, которые могут осуществить перевод технических текстов самой разной направленности и тематики. Например, это могут быть такие разнородные отрасли, как автомобилестроение и авиация, сельское хозяйство и электроника, нефтегазовая промышленность и ИТ-технологии, аудио- и видеотехника, деревообрабатывающая, горная, легкая, металлургическая промышленность и многое другое.
В зависимости от того, какой именно текст нужно перевести, различают переводы устный и письменный, реферативный и аннотационный, отдельно выделят переводы заголовков.
Кроме того, каждый из видов технических текстов, к которым относят чертежи, инструкции по эксплуатации, научные статьи или доклады, презентации, нормативные документы, руководства для пользователей, требует к себе специфического подхода.
Сфера применения технического перевода языков очень широка. Кроме упомянутых текстов, такому переводу подлежит значительный перечень документов. Это и технические стандарты и описания, и экспертные заключения о результатах различных испытаний сырья и оборудования, технические описания и производственные инструкции, документация в сфере ИТ-технологий, документация к машинам и механизмам, многочисленные каталоги оборудования, обширная документация, касающаяся тендеров.
Перевод технической литературы
При работе с технической литературой сложность неизменно вызывают многочисленные термины, узкопрофильные словосочетания, аббревиатуры, которые еще не прошли соответствующую кодификацию и не были зафиксированы даже самыми авторитетными словарями. Такое часто случается, если речь идет об изобретениях.
В этих случаях солидные бюро перевода в сотрудничестве с заказчиком создают специальные глоссарии, которые и позволяют сделать перевод технической литературы, не допускающий разночтений и неправильного понимания текста, гарантирующий точный перевод смысла. Некачественный перевод вполне может стать причиной поломки оборудования.
Помимо блестящего владения своего и иностранного языка, технический переводчик, без сомнения, должен владеть терминологическим аппаратом соответствующей отрасли, знать технику, уметь пользоваться программным обеспечением для перевода, различными справочными ресурсами, уметь искать информацию по теме текста.
Технический переводчик
Хотелось бы, чтобы технический переводчик был одновременно и лингвистом, и специалистом в той области, текст для которой является предметом работы. Но такие многогранные профессионалы встречаются не часто. Поэтому и работа над техническим переводом проходит в несколько этапов. Сначала осуществляется сам перевод, затем его корректирует специалист-филолог, и только после этого профильный специалист проверяет смысловую правильность перевода. Вычитка необходима для проверки соответствия всех терминов, унификации их употребления. Только после этого перевод считается завершенным.
Работая над техническим переводом, специалист треть времени тратит на поиск расшифрования аббревиатур, процентов 60 времени изучает словари и тематические сайты, и только 10 процентов времени непосредственно переводит, объединяя всю полученную информацию в единый текст.
Бюро технических переводов
Часто технические документы содержат графические материалы: схемы, таблицы, графики, чертежи. Специалисты нашего бюро гарантируют правильное форматирование и стопроцентное соответствие оригинальным файлам. Возможно и двуязычное предоставление графического материала.
Перевод технической документации – очень трудоемкий и кропотливый процесс, поэтому далеко не каждый лингвист, блестяще владеющий языком, возьмется за такой перевод. Однако в нашем бюро переводчики имеют достаточный уровень мастерства, чтобы справиться даже с самым заковыристым и громоздким текстом. Бывают случаи, что переводчиков, владеющих узкоспециальными навыками перевода, буквально несколько человек на всю страну.
Так или иначе, а сложность задания предполагает, что за целый рабочий день переводчик сможет сделать около 7 страниц текста. Исходя из этого, и планируется выполнение заказа. Если нужен срочный перевод, то стоимость возрастет.