Перевод текста на английский язык
Сегодня английский язык является самым распространенным в мире. Огромные потоки информации в самых разных сферах поступают именно на английском.
Иногда нужна лишь относительная точность перевода, и достаточно понять общую суть. В этом случае перевод текста на английский выполняют с помощью электронных переводчиков. Но кто видел их работу, никогда не доверит им ни писем, ни документов, ни просто передачи серьезной информации.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Кто должен выполнять перевод на английский язык
Если вам нужен переведенный текст хорошего качества, без карикатурных казусов и кривых оборотов, то работать с документом должен живой переводчик, обладающий необходимой квалификацией и большим опытом.
Такой специалист может быть носителем языка, то есть тем человеком, для которого английский является родным, или не носителем, когда лингвистические знания получены в стенах университета или в результате кропотливой работы с текстами на английском языке.
Считается, что носитель способен лучше справиться с поставленной задачей, чем не носитель, так как правильная постановка фраз и грамотное выражение мыслей у носителя языка происходит естественным образом. В то время как не носитель языка может не знать многих нюансов. В любом случае качество перевода, выполненного квалифицированным переводчиком, намного выше, чем качество текстов от переводческих программ.
Исключение из правила: чем уже тематическая специализация, тем меньше может носитель языка проявить свои врожденные речевые навыки. Это можно увидеть на простом примере: результаты МРТ и обычный носитель русского. Среднестатистический гражданин едва ли сможет понять, о чем идет речь в подобном исследовании, настолько сильно лексически и стилистически оно отличается от обычной русской речи.
То же можно сказать о переводе бухгалтерских и технических документах. Здесь акцент нужно делать на специализацию переводчика, то есть на его опыт работы с подобными документами.
Специфика письменного перевода
Письменный перевод, если он не является срочным, оставляет время на раздумье. Переводчик может погрузиться в тему, сориентироваться в терминологии и найти незнакомые термины. Однако это не значит, что трансформация русского текста в более простые и компактные конструкции английского языка доступны уже при базовых знаниях.
Не стоит также забывать, что английская и американская культуры специфичны. Это тоже нашло отражение в языке и должно быть учтено переводчиком.
Когда нужно обращаться в переводческую компанию
Тексты, которые не относятся к информационно-развлекательным, должны переводить специалисты:
- Личные документы. На первый взгляд, они представляют собой шаблонный текст, который нередко состоит из отдельных слов и официальных формулировок. Однако даже если все термины подобраны верно, перевод без нотариального заверения и апостиля не будет принят ни одним органом власти. Он останется не легализованным. Бюро переводов предлагает дополнительные услуги, позволяющие не только перевести документ, но и легализовать его.
- Юридические тексты. Ошибка, допущенная в договоре или деловом письме, способна изменить его смысл. Если документы составлены на «плохом английском», то доверие и уважение контрагентов может резко понизиться. Чтобы этого избежать, доверяйте перевод только профессионалам, которые владеют языком на уровне носителя.
- Медицинские тексты. Медицина – эта не та область, где нужно экономить. Неверный диагноз или ошибка в результатах исследований может стать причиной неправильного лечения и привести к потере времени. Эти узкоспециализированные документы отдаются в работу только тем переводчикам, которые хорошо знакомы с медицинской тематикой.
- Инструкции об эксплуатации. В любом подобном руководстве есть много лишнего текста, с помощью которого компания пытается защитить себя в случае судебного разбирательства. Но есть и те части текста, ошибочное понимание которых приведет к поломке приборов и устройств.
Существует много ситуаций, когда без квалифицированного переводчика не обойтись. Во всех подобных случаях нужно руководствоваться значимостью текста. Чем она выше, тем выше требования к специалисту, который будет работать над материалом.
В бюро Мартин можно заказать перевод, который будет поручен профессиональному лингвисту. При этом мы предлагаем дополнительные услуги, позволяющие повысить качество сложных и значимых текстов: вычитка узкопрофильным специалистом, литературным редактором или носителем целевого языка.