Письменный перевод
Письменный перевод документов
Основной специализацией компании «Мартин» является письменный перевод, связанный с трансляцией технических текстов, как общих, так и узко специализированных, а также перевод документов (договоров, уставов, деклараций и т.д.), требующий характерных формулировок. Сюда же относятся перевод общественно-информативных текстов (материалы СМИ).
Профессиональный письменный перевод должен быть максимально точным и ясным, не искажать смысл исходного текста и передавать все его особенности.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Письменный перевод текста
Необходимо учитывать не только грамматику, семантику, синтаксис, но и фразеологизмы, а также культурные особенности языка. Большое значение имеет и тематика текстов. Во многих языках существуют непереводимые слова или выражения (идиомы). И нередки случаи, когда точный перевод таких слов невозможен – в языке, на который делают перевод, просто нет понятия, обозначаемого данным словом.
Существует ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Например:
- Орфографические ошибки в тексте могут существенно исказить его смысл;
- Письменный перевод лишь фрагмента иногда получается некачественным, потому что нет контекста употребленных слов.
Особенности письменного перевода
Если устный переводчик контактирует с аудиторией, для которой осуществляется перевод, то письменный перевод текста осуществляется в тихой обстановке кабинета, обложившись справочными материалами. Во время работы специалист может вносить изменения в уже переведенные тексты, тщательно их шлифовать. У него нет особых временных ограничений, если, конечно, речь не идет о срочном письменном переводе.
- Можно сделать перерыв на консультации с другими переводчиками, дополнительно «прошерстить» словари в поисках наиболее подходящего эквивалента;
- Помимо этого, письменный переводчик может неоднократно просмотреть весь текст, вникнуть в содержание, следить за логикой изложения;
- После того, как текст переведен, его вычитывает редактор, поправляя стилистику, грамматику, корректор следит за единообразием употребляемой терминологии, отсутствием опечаток. Также текст может вычитать носитель языка.
Письменный перевод на русский
По жанрово-стилистической классификации, письменный перевод на русский язык, может быть художественным и техническим.
Для художественного перевода вопросом первостепенной важности является сохранение эстетического воздействия, формы и содержания оригинала при помощи выразительных средств другого языка. В переводе техническом важна передача терминологии и содержания, а форма – дело второстепенное.
Письменный перевод на английский
Специалисты рассматривают несколько разновидностей письменного перевода на английский язык.
- Самая распространенная – полный перевод. Он предполагает, что в результате перевода получается идентичный текст, но на языке перевода;
- Реферативный отличается выборочностью. Переводятся только самые важные в смысловом плане текстовые отрезки. Если нужно знать содержание текста большого объема, то реферативный перевод – оптимальное решение;
- Аннотационный – краткий перевод основных положений текста, детализация не предполагается;
- Консультативный – можно сказать, помощь коллеге, поскольку осуществляется для клиента, владеющего языком, но не совсем достаточно для полного понимания текста.
Письменный перевод на немецкий
Под письменным переводом на немецкий язык принято понимать трансформацию язык текстов из самых разных областей знания и отраслей хозяйственной деятельности.
Сюда же можно отнести различные материалы делового, научного, общественно-политического плана. Например, это могут быть:
- Документы;
- Технические и юридические тексты;
- Деловая корреспонденция;
- Различные тексты экономической, медицинской, фармакологической и многих других тематик.
Письменный переводчик
Подвидами художественного перевода считают перевод поэзии, прозы, публицистики, текстов песен и многих других текстов, которые имеют эстетическую ценность и отличаются экспрессивностью.
Разумеется, первейшие требования это:
- Безукоризненное знание иностранного языка;
- Богатый словарный запас;
- Чувство стиля и языка.
Хороший переводчик должен стопроцентно понимать предмет своей работы – письменный текст на иностранном языке, уметь высказать его смысл, будь он явным или скрытым. Текст перевода должен быть изложен грамотно и красиво, с соблюдением стилистических особенностей оригинала.
Помимо этого переводчик технического текста обязан хорошо разбираться в отрасли и ее терминологии.
Хороший перевод – грамотный, выверенный, точный, соответствующий стилю оригинала. Именно из этих требований исходят наши специалисты, занимающиеся письменными переводами. В бюро МАРТИН отобраны высокопрофессиональные переводчики, имеющие солидный опыт в различных сферах перевода.