Нотариальный перевод на английский язык
Сегодня международные отношения динамично наращивают активность, что приводит к их глубокому проникновению в самые разные сферы частной жизни и бизнеса. На этом фоне увеличивается спрос на такую услугу, как нотариальный перевод на английский язык. Намерены уехать на лечение или учёбу в другую страну? Планируете поставки товаров за границу? Решили заключить брак с иностранцем? В этих и многих других ситуациях потребуется нотариально заверенный перевод нужной документации на английский.
Английский считается языком международного общения, что формирует активный спрос именно на это направление. Бюро «Мартин» готово качественно и в сжатые сроки выполнить нотариальный перевод документов на английский язык. Обращаясь к профессионалам, вы экономите время и получаете уверенность в результате.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности нотариальных переводов
Процесс регулируется статьёй 81 закона о нотариате. Процедура проходит в присутствии нотариуса и специалиста, выполнившего перевод документов. Функция нотариуса заключается в подтверждении квалификации переводчика и подлинности его подписи. После проверки всех формальностей и заверки перевод подшивается к оригиналу или копии исходного документа. Чаще всего в наше бюро обращаются для того, чтобы сделать нотариальный перевод на английский следующих документов:
- паспорта;
- свидетельства о рождении/браке/смерти;
- лицензий и сертификатов;
- финансовых отчётов;
- контрактов;
- медицинских справок.
Заверку перевода можно выполнить в консульских службах, но эта процедура потребует слишком много времени. Не любите стоять в очередях? Нравится доброжелательный сервис? Тогда просто обращайтесь в бюро «Мартин» — мы качественно и в сжатые сроки выполним нотариальный перевод на английский в Москве и поможем с консульской легализацией.
От чего зависит стоимость услуги
Нотариальный перевод на английский язык — одно из самых доступных направлений обработки документов с юридической заверкой. Это объясняется широкой распространённостью языка. Но на стоимость перевода влияют некоторые переменные факторы:
- Тип и сложность документа.
Скорость работы переводчика во многом зависит от типа текста. Если обычную информацию может быстро обработать любой дипломированный переводчик, то для работы с узкоспециализированными документами потребуется привлечение лингвиста-эксперта в определённой области. - Объём.
Чем больше документов нужно перевести, тем дороже будет стоить услуга. Переводиться будут все элементы страницы, включая тексты на печатях и штампах. Для таких типичных документов, как, например, паспорта и свидетельства о рождении, устанавливается единый тариф. Нужно также учитывать, что придётся уплатить государственную пошлину, которую взимает нотариус за перевод каждой страницы. От этих расходов можно уйти, если ситуация позволяет выполнить заверку печатью бюро «Мартин». - Сроки.
На перевод объёмных документов может потребоваться несколько дней. Если бумаги нужны срочно, мы может привлечь дополнительные кадровые ресурсы, но ускорение процесса несколько увеличит стоимость получения нотариального заверения перевода на английский.
В нашем бюро переводов «Мартин» действует прозрачная система ценообразования. Оформляйте заявку сегодня, а мы поможем перевести документы на английский и нотариально заверить их по доступной стоимости. Наши услуги востребованы при сертификации товаров, при переводе стоматологических, технических инструкций, технических файлов, для получения сертификатов на товар в Росздравнадзоре.