Перевод медицинской справки
Перевод ‒ это всегда непростой процесс, требующий от переводчика высокой концентрации, внимания, хорошего владения языком и тематикой. И сфера здравоохранения – вовсе не исключение, поэтому специалистов, выполняющих такой тип работ, очень мало. На всех этапах своей работы переводчик сталкивается с различными сложностями в виде множества двусмысленных терминов, толкование которых зависит от специализации, латинских понятий, аббревиатур. Переводя тексты медицинской тематики, специалист вынужден избавляться от двусмысленности и выбирать правильное значение уже существующих и новых понятий. Сделать это без глубоких знаний тематики невозможно, поэтому чаще всего такая работа осуществляется людьми с соответствующим образованием.
Читайте рекомендации наших клиентов:
В чем специфика медицинских текстов
Перевод медицинских справок ‒ занятие кропотливое и ответственное. Информация в документе должна быть представлена четко, ясно и однозначно, ведь любая ошибка переводчика может привести к нежелательным последствиям. Необходимо сохранить всю профессиональную лексику и перевести ее в соответствии со специализацией врача. Еще одна сложность заключается в расшифровке используемых сокращений и латинских понятий. Работать с такими текстами сложно еще и из-за большого количества рукописного текста, штампов и печатей, которые также важно перевести на необходимый язык. Сам процесс делится на два этапа: сначала специалист составляет список используемых понятий и аббревиатур и переводит их, а затем подготавливает полный вариант текста.
Для чего нужен перевод
Копия справки на другом языке может понадобиться в нескольких случаях. Если Вы отправляетесь лечиться за границу, то Вам потребуется переведенный вариант всех документов и предписаний, полученных в рамках осмотров и исследований в России. Устраиваясь на работу, поступая в университет или начиная спортивную карьеру в другой стране, люди также сталкиваются с необходимостью предоставления медицинских документов. Некоторые аэропорты и посольства могут запрашивать справки у будущих посетителей страны. Наконец, перевозка определенных лекарственных средств невозможна без подтверждения.
Виды медицинских справок для перевода
Чаще всего клиенты сталкиваются с необходимостью предоставления следующих видов документов.
Форма 086у. Важна при поступлении в университет или трудоустройстве на работу. Справка действительна 6 месяцев и содержит в себе информацию о соответствии состояния здоровья абитуриента или соискателя для учебы или работы.
Форма 082у. Действительна полгода. Подтверждает отсутствие у посетителя страны заболеваний из перечня, указанного в ММСП. Может понадобиться для оформления шенгенской визы или при устройстве на работу.
Форма 095у. Справка о временной нетрудоспособности, подтверждающая временную нетрудоспособность из-за болезни. Дает освобождение от занятий физкультурой и действует всего 10 дней.
Нужно ли нотариальное заверение
В большинстве случаев требуется нотариально заверенная переведенная версия документа с подписью переводчика и нотариуса или печатью бюро. Поскольку такое заверение действительно только в России, Вам могут понадобиться также апостиль или консульская легализация.
Почему стоит обратиться в бюро переводов «Мартин»
Правильно перевести медицинские справки для Вас могут специалисты бюро переводов «Мартин». В течение 12 лет мы радуем наших клиентов качественным и своевременным выполнением работы. Бюро гарантирует соответствие услуг необходимым стандартам, что подтверждает наличие у нас международных сертификатов ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008. Заказать работу или консультацию Вы можете через формы на сайте. Также воспользоваться услугами можно, позвонив по телефону, указанному в верхней части страницы.