Перевод медицинских документов для лечения за рубежом
Услуги медицинского переводчика часто требуются при лечении в больнице или клинике за границей. Зарубежная медицина славится высоким качеством лечения и квалифицированными врачами. Сейчас есть возможность проконсультироваться со специалистом из другой страны лично или по видеосвязи. Для этого не обязательно знать английский и другие языки: не нужно учить медицинские термины, чтобы объяснить симптомы или понять диагноз. Можно заказать услуги медицинского перевода.
Некоторые больницы предоставляют штатного переводчика, так как имеют большой поток иностранных пациентов. Но из-за разницы в курсе валют его услуги могут оказаться слишком дорогими. Поэтому можно обратиться к российским переводчикам.
Перевод медицинских документов на иностранный язык для лечения за границей
Чтобы пройти лечение в иностранной клинике, необходимо перевести всю медицинскую документацию на иностранный язык: истории болезни, заключения врачей, назначения и прочее. Так как не во всех клиниках есть штатный переводчик, пациенты сами находят специалистов по медицинскому переводу. Чтобы не выбирать их самостоятельно и быть уверенными в их квалификации, можно обратиться в бюро переводов, где работают сертифицированные специалисты.
Медицинский переводчик несет ответственность за здоровье клиента. Если он неправильно интерпретирует диагноз или симптомы, врач может неверно назначить лечение и усугубить положение пациента. Поэтому при выборе переводчика нужно убедиться, что у него есть лицензия на перевод документов, а также образование в области лингвистики и медицины.
Также нужно учитывать, что вы даете переводчику доступ к своей медицинской документации, поэтому он обязательно должен подписать соглашение о неразглашении врачебной тайны. Рекомендуем обращаться в специализированные бюро переводов — они нанимают переводчиков только с документально подтвержденными навыками и соответствующим опытом. Например, специалисты по переводу в МАРТИН перевели уже несколько сотен справок, историй болезни, заключений, назначений, инструкций к препаратам и других документов.
Какие медицинские документы нужно переводить
Это зависит от конкретной ситуации: диагноза, клиники, страны, в которую человек едет лечиться. Но есть типы документов, которые требуют перевода в большинстве случаев.
Медицинская карта. В ней собраны все заболевания, истории лечения, назначения врачей, ограничения по препаратам (из-за аллергии) и прочее. Она нужна при назначении операций и лечении сложными лекарствами. Иностранный врач должен тщательно разобраться в противопоказаниях к препаратам и методам лечения, чтобы не навредить здоровью пациента. Поэтому для адаптации медкарты на другой язык лучше обращаться в бюро переводов. У них есть лицензии, которые разрешают работать с медицинской документацией, и специалисты с образованием в области лингвистики и медицины.
Медицинская справка. Для операций обычно требуются справки от терапевта, кардиолога и других врачей в зависимости от заболевания. Они подтверждают, что у пациента нет противопоказаний для оперативного вмешательства.
Медицинское заключение. Перед тем, как отправляться на лечение за рубеж, нужно получить заключение от врача в поликлинике по месту жительства. А потом перевести его на язык страны, в которой будет проходить лечение.
Медицинские клиники в Германии с которыми мы сотрудничаем:
Если у вас есть необходимость пройти осмотр , лечение , консультацию – мы свяжем вас с русскоговорящим специалистом в данных клиниках. Наши контакты: info@bpmartin.ru, 8 (495) 988-91-96.
Перевод других медицинских документов
Некоторые пациенты сдают анализы в России, чтобы не переплачивать за них в иностранной клинике. В европейских странах они стоят дорого, и нет возможности сдать некоторые из них бесплатно, в отличие от России. Поэтому к переводчикам поступают заказы на адаптацию результатов анализов.
Если пациент до приезда в иностранную клинику лечился российскими препаратами, которые не используют за рубежом, то нужно переводить инструкции к ним. Так иностранный врач сможет разобраться: какое в лекарстве основное действующее вещество, есть ли у него аналоги, можно ли его совмещать с другими препаратами. Медицинский переводчик, который работает с инструкциями к лекарствам, должен разбираться не только в диагнозах, но и в химических понятиях.
Иногда необходимо переводить согласия на оперативное вмешательство. Тогда нужен переводчик, который разбирается не только в медицине, но и в юридических документах. Чтобы пациент четко понимал свою ответственность и ответственность клиники, в которой будет проходить операция, нужно чтобы перевод отражал точный смысл соглашения.
В бюро переводов МАРТИН есть специалисты с многолетним опытом не только в лингвистике, но и в медицине и юриспруденции. Все тексты проходят проверку у нескольких переводчиков и редакторов, чтобы исключить ошибки и неточности, от которых зависит здоровье человека. Переводчики подписывают документ о неразглашении врачебной тайны.
Наше бюро находится в Москве, но если вы живете в другом городе, вам не обязательно приезжать к нам в офис, чтобы передать оригиналы медицинских документов. Можете отправить сканы по электронной почте. Это удобно, если вы уже находитесь в другой стране, и вам нужно сделать срочный перевод недостающей документации.