Письменный перевод медицинских карт
Многие работы в медицине впервые публикуются на иностранных языках, поэтому перевод подобной тематики – постоянно востребованная работа в бюро. Работы в этой области несут определенную долю ответственности для исполнителя, так как достоверность всей информации крайне важна. Именно поэтому качественные медицинские переводы следует доверять только проверенным специалистам в этой области. Используемая в медицинских документах латинская терминология под силу только профессионалу, а сделанный с ошибками перевод может привести к необратимым последствиям.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Где нужен медицинский перевод
Помимо стандартных переводов статей и выступлений докторов на конференциях, востребованы переводы:
- Медицинских карт (история или выписка из истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных исследований, заключения врачей);
- Инструкций для лекарственных препаратов;
- Инструкций по использованию медицинского оборудования;
- Различных видов фармацевтической документации.
Перевод медицинских карт
Медицинская карта – это документ с полной историей всех заболеваний пациента и назначенными способами их лечения. Перевод медицинских карт может понадобиться пациенту в процессе сбора пакета документов для выезда на работу за границу или с целью обращения за дополнительной консультацией и получением лечения в зарубежных клиниках. Такой вид работы очень серьезный и важный. Специалист, выполняющий перевод карты, должен владеть знаниями в области медицины и очень точно излагать историю и симптомы заболевания, результаты исследований, методы лечения и заключения, данные врачами-специалистами. От этого напрямую будет зависеть здоровье и жизнь пациента.
Особенности перевода разных видов карт
В лечебной практике различают два вида медицинских карт: стационарные и амбулаторные. Амбулаторная карта – это более простой вид документа, где указываются все специалисты, к которым обращался больной, а также хранятся результаты исследований, анализов, поставленный на основании всего вышеперечисленного диагноз и назначенное лечение. В стационарной карте помимо паспортных данных больного присутствует подробное описание жалоб, с которыми он обратился к специалисту, перечень назначенных исследований и полученные результаты, анамнез пациента, а также ежедневное наблюдение течения болезни с описанием состояния больного, план лечения, назначения и заключения различных специалистов, участвовавших в осмотре. Для выполнения перевода такого вида карты специалист должен владеть общемедицинской терминологией и отдельно областью фармакологии.
Требования к переводчикам медицинских документов
В первую очередь специалист, работающий с таким видом переводов, должен иметь отличный уровень знаний в области лингвистики (причем по обоим языкам). Помимо этого, необходимо обладать достаточно хорошим уровнем знаний в медицине, владеть специальной терминологией, уметь грамотно и доступно выполнять перевод сложных определений. Идеальным кандидатом на такую работу будет, конечно, специалист с медицинским образованием и знанием иностранного языка.
Преимущества работы с бюро
Документы медицинской тематики – это очень ответственная область, поэтому работа должна быть выполнена исключительно профессионалом. Обратившись с задачей перевода медицинской карты в бюро, Вы получите:
- Качественную работу, выполненную специалистом с профессиональным образованием;
- Короткие сроки выполнения работы;
- Полное соответствие перевода и оригинала;
- Гарантию конфиденциальности всех предоставленных документов.
Получить необходимую информацию можно у специалистов компании, связавшись по телефону из раздела «Контакты».