Перевод медицинских документов
Сфера применения медицинского перевода довольно обширна. Это и лечение за рубежом, и перевод инструкций к медицинским препаратам и современной медтехнике, необходимость иметь текст доклада на иностранном языке, если специалиста пригласили на какое-либо событие, связанное с медициной и здравоохранением за рубеж. Также с переводом медицинских документов сталкиваются в случаях необходимости консультаций за рубежом. Поэтому без перевода историй болезни, результатов анализов диагнозов и заключений не обойтись. Кроме этого, все сферы жизни развиваются настолько быстро, что обязательно нужно быть в курсе происходящего в вашей отрасли. А для этого мы и выполняем перевод текстов медицинской тематики.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод медицинских заключений
Если важный медицинский симпозиум с участием зарубежных специалистов проводится в нашей стране, то здесь можно говорить об устной форме перевода медицинских заключений. В связи с рядом особенностей, медицинский перевод вполне можно считать разновидностью перевода технического. В сертифицированных переводческих бюро принято разделять медицинские переводы по областям медицины и фармакологии.
Медицинские документы являются личными и не подлежат разглашению третьим лицам. Бюро переводов Мартин гарантирует конфиденциальность информации.
При помощи медицинского перевода становится возможным коммуникация надлежащего уровня между специалистами соответствующей отрасли из разных стран. И в этом случае именно от компетенции переводчика будет зависеть результат работы над важными для человека и человечества исследованиями. Медицинский текст неизменно требует индивидуального подхода.
Это может быть и кардиология, и офтальмология, и педиатрия, и стоматология, и гинекология и другие сферы медицинских знаний. Чтобы получить перевод наилучшего качества, стоит текст каждой отрасли доверить тем специалистам, которым близка именно эта сфера. Такой подход способствует получению перевода самого высокого качества. Чаще всего возникает необходимость перевода тестов на немецкий, французский, английский, испанский, польский, итальянский языки, иврит и в обратном направлении.
Бюро медицинских переводов
Медицинский перевод может быть как письменным, как и устным. Нужда во второй разновидности возникает в случае необходимости проконсультироваться с зарубежными специалистами, встретиться с ними, на время лечения или реабилитации.
Услуги медицинского перевода могут носить срочный характер. Если нужно в кратчайшие сроки выполнить перевод документов медицинского содержания, в бюро медицинских переводов задействуют силы всех профессионалов, создав рабочую группу для выполнения именно этого заказа. А для соблюдения единообразия терминологии создается специальный глоссарий.
Перевод медицинских текстов
Особую разновидность составляют медицинские тексты, написанные рукой лечащего врача. Такой специфический документ способен понять и надлежащим образом передать содержание только специалист с медицинским образованием. В этом случае понадобится много больше сил и времени, нежели для перевода печатного текста. Здесь имеется еще одна особенность: если часть рукописного текста смазана, размыта, уничтожена или нечитабельна, то в переведенном тексте обязательно нужно сделать пометку соответствующего содержания. За перевод рукописного текста устанавливается 100-процентая наценка.
Медицинский перевод не терпит спешки и ошибок, ведь цена здесь – здоровье и жизнь человека. Во время перевода следует уделять внимание всем без исключения нюансам текста. Именно поэтому следует обращаться в сертифицированное бюро, имеющее достаточный опыт и квалифицированные кадры.
Лучше всего, если над текстом медицинской тематики работают специалисты, в багаже которых не только лингвистическое, но и медицинское образование. Или же есть второй путь: переводчиком медицинских документов может работать врач, владеющий иностранными языками.
Медицинский перевод с английского на русский
Основной показатель качественной работы агентства переводов – тщательно выполненный перевод, на сто процентов сохранивший и стиль, и содержание оригинального документа. Медицинский перевод на английский и с английского на русский язык наиболее распространён.
Чтобы получить качественный перевод, необходимо прибегнуть к корректуре и редактуре документов, чтобы сделать текст безупречным. В тексте медицинских документов содержится множество узких терминов, латинских и сложносокращенных слов, которые требуют внимательного и тщательного перевода. Еще одной сложностью медицинского перевода является полисемия многих терминов, что требует учета контекста их употребления.
Стоимость медицинского перевода
Номенклатура медицинской терминологии обширна и регулярно пополняется. Биологические процессы и названия недугов, симптомы и наименования способов лечения – все это составляет где-то 35 тысяч слов и словосочетаний. Особо внимательного подхода требует терминология новых отраслей медицины. Поэтому стоимость медицинского перевода обычно выше стандартных расценок.
Любой язык владеет целой системой синонимов. Медицинская отрасль не является исключением. Это требует от переводчика уверенного владения синонимическим аппаратом. Сокращения в медицинских текстах принято писать от руки. Лексика всех областей медицинского знания настолько обширна и специфична, что разобраться в тексте и сделать правильный перевод по плечу только квалифицированному специалисту, обладающему достаточным опытом и знаниями.
Цена на медицинский перевод зависит от нескольких факторов: устной или письменной формы, количества страниц, рукописный или печатный вариант подлежит переводу, от необходимости расшифровки текста, срочности заказа, языка. Именно поэтому стоимость каждого заказа обсуждается в индивидуальном порядке.