Перевод рекламы
Все чаще и чаще многие компании обращаются в бюро переводов “Мартин”, чтобы получить качественный перевод рекламно-информационных текстов. Действительно, перевод рекламных текстов имеет свои специфические особенности, требующие как переводческих навыков, так и знания технологий написания рекламных материалов.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод рекламного текста должен не только исчерпывающе излагать данные, быть понятным и легко читаться – переводчик должен учитывать цель рекламного сообщения, его целевую аудиторию и ее потребности, особенности конкретных рекламоносителей, возможности языка, позволяющие создать нужные ассоциации, эмоции, настроение.
Такой подход требует от переводчика как хорошего знания предмета, о котором идет речь в оригинале, так и навыков рекламного креатива/копирайтинга. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж – не будет достигнута.
Самостоятельный поиск переводчика с соответствующими навыками связан не только со значительными затратами времени, но и с большим риском, поскольку уровень профессионализма найденного вами переводчика неизвестен. Именно поэтому для перевода рекламных материалов многие компании предпочитают обращаться в крупные бюро переводов, имеющие в штате соответствующих специалистов.
У многих зарубежных компаний, размещающих рекламу в России, часто стоит проблема перевода рекламных слоганов и их адаптации в русском языке – учитывая, что при буквальном переводе русская фраза часто бывает длиннее, чем, например, английская. Это создает значительные трудности – особенно, если рекламное сообщение, которое переводится на русский, должно быть коротким и емким. Часто в таких случаях русские переводчики не переводят текст сообщения дословно, а дают его эквивалент, например:
«Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline»
«Все в восторге от тебя, а ты – от “Мэйбеллин”
В большинстве случае рекламный текст не нужно переводить дословно, – в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Текст перевода адаптируется с учетом специфики страны потребителя. Переводчик обязательно должен учитывать национальные и социальные особенности, стереотипы поведения целевой аудитории. Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта, разнообразна, то переводчик пользуется общеупотребительной лексикой, имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчик тщательно подбирает слова на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный сленг, то использование сленговых слов и профессионализмов не только не возбраняется, но и приветствуется. Еще одним способом повышения качества рекламного текста является редакторская правка специалистом по рекламе, которые поможет сделать текст более выразительным, эмоциональным и воздействующим на особенности целевой аудитории.
Бюро переводов “Мартин” профессиональный перевод рекламных текстов!