Перевод стихов, поэзии
Поэтический перевод может быть рифмованным и нерифмованным. Для применения каждого из них существуют свои конкретные случаи. Нерифмованный перевод сохраняет все свойства оригинала, кроме рифмы. Другими словами, он выполняется в форме белого стиха. Иногда этого достаточно, поскольку смысл и ритм оригинала сохраняются. Если нет необходимости делать рифмованный стихотворный перевод, лучше остановиться на нерифмованном, так как стоимость этой услуги гораздо ниже.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод песен
Рифмованный поэтический перевод – самая трудоёмкая, сложная и высокооплачиваемая услуга из разряда перевода стихотворного текста. Для её выполнения специалист должен обладать не только талантом переводчика, но и талантом поэта. Ему необходимо не только самостоятельно создать новое стихотворение, но и передать ему смысл, звучание и идею оригинала.
Основной проблемой поэтического перевода является структура поэтического текста, рифма и размер стиха. Многие переводчики решают изменить структуру стиха, например, увеличивая количество стоп в строке. Это часто необходимо, потому что многие языки являются, например, более ёмкими по сравнению с русским. Но стоит отметить, что подобным приёмом нельзя пользоваться при работе с текстами песен, которые будут исполняться на других языках. Текст и после перевода должен ложиться на оригинальную мелодию, потому никаких отступлений быть не должно.
Перевод поэтических текстов
Специалисты бюро переводов «Мартин» обладают достаточным опытом работы с зарубежными авторами, а также переводом русскоязычных произведений на иностранные языки. Кроме того, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод (не более 1000 знаков с пробелами) ваших материалов, при условии возможности долгосрочного сотрудничества и переводов большого объема.
При необходимости выполнить перевод стихотворного текста лучше обращаться в сертифицированные бюро переводов. Данные бюро работают со специалистами, которые не только знают языки, но и обладают поэтическим талантом. К тому же многие из них уже работали с конкретными зарубежными авторами, перевод чьих произведений может потребоваться.