Перевод литературных текстов
Услуги переводчиков затребованы человечеством, по-видимому, еще со времен возведения Вавилонской башни, когда проснувшись рано поутру, строители этого циклопического сооружения с удивлением обнаружили, что не понимают друг друга, поскольку их языки перемешались и осуществлять коммуникацию стало невозможно. «Так гибнут замыслы с размахом, вначале обещавшие успех», – как перевел Борис Пастернак бессмертные строки Шекспира. Не будь толмачей – так и жили бы народы каждый на своей территории, не получилось бы ни торговли, ни путешествий, ни взаимопонимания. А сколько великих произведений мы бы не смогли прочитать, не будь такой профессии, как литературный переводчик.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Что такое литературный перевод
Перевод художественный или же литературный ставит целью передачу мысли, изложенной в оригинальном произведении, на русский литературный язык. При этом переводчику ставится триединое задание: перевод как таковой, сохранение авторского стиля произведения-оригинала, адаптация текста к потребностям и запросам читателя.
Кроме того, всем экспрессивным текстам, к которым относится и художественная литература, присуще употребление метафор, пословиц, поговорок, прямых и опосредованных цитат, аллюзий, эпитетов, окказионализмов, диалектизмов, жаргона, игры слов.
Также приходится учитывать полисемию и семантические сдвиги в словах. Общеизвестно, что языки развиваются, значения слов претерпевают изменения как в сторону сужения, так и в плане расширения. Этот аспект предполагает прекрасное знание реалий той страны и эпохи, о которой идет речь в произведении.
Художественный перевод совершенно не терпит дословности, а это выдвигает целый ряд требований к специалисту, занимающемуся такими переводами.
Художественный перевод
Мнение, что литературный перевод следует осуществлять только относительно художественных произведений – не что иное, как стереотип. Любой текст, как письменный, так и устный, в котором есть экспрессия и эмоция, следует переводить именно так. В этом и состоит отличие художественного от технического перевода.
Круг текстов, требующих приложения руки творческого переводчика, чрезвычайно широк. Здесь следует задействовать воображение, широкий кругозор, огромный лексический запас. Литературному переводу должны поддаваться:
- Произведения художественной литературы (романы, повести, стихи, новеллы, пьесы, комиксы);’
- Статьи в периодических изданиях, мемуары. Они написаны, как правило, публицистическим стилем, а он может быть очень экспрессивным;
- Песни, рекламные ролики, художественные и документальные фильмы, эпистолярное наследие известных людей, сценарии;
- Мультфильмы, контент на сайты, различные презентации, рекламные материалы.
Требования к литературному переводу
Как правило, строй языка оригинала и языка, на который переводится произведение, очень отличаются. Поэтому переводчику приходится прибегать к изменению синтаксиса, порой, значительным.
Очень тяжело поддаются переводу фразеологические обороты. Здесь следует делать не прямой перевод, а подыскивать фразеологизм аналогичной семантики.
Литературный переводчик
Сложность и многоаспектность литературного перевода предполагают, что лингвист не только прекрасно знает иностранный язык, но и родным владеет в совершенстве. Обладает чувством вкуса, стиля и ритма.
Если речь идет о переводе художественного произведения, неплохо бы знать и другие произведения этого автора, чтобы сделать для себя выводы об особенностях его стиля. Ведь автор многое может не выражать словами, а подавать имплицитно. Задача переводчика – это понять и адекватно передать.
Переводчик должен знать и диалекты языка, с которого осуществляется перевод. Прочувствовать смысл, эмоции, понимать важность каждого высказанного и невысказанного слова – вот задача для профессионала переводческого дела. Ему следует воссоздать средствами своего языка работу автора, передав при этом культуру языка и его особенности. Первейшая необходимость – сохранить в тексте Автора, его индивидуальность и оригинальность, чувствовать силу слова.
Поэтому литературный перевод – практически отдельный вид искусства, ведь следует передать все нюансы и смысловые оттенки оригинала.
Есть мнение, что хороший литературный переводчик в какой-то мере выступает соавтором произведения, поэтому творческая жилка ему просто необходима. Понадобится и высокий культурный уровень, интуиция, интеллектуальные способности. То есть толковый специалист – это эксклюзив.
Наше агентство прилагает максимум усилий, чтобы привлечь переводчиков высочайшего класса, которым будет по плечу даже самый заковыристый авторский стиль.