Перевод текста банковской тематики
Переводы текстов, связанные с финансовой и банковской тематикой, – довольно специфическая отрасль лингвистики которыми должны заниматься люди с достаточными языковыми и, одновременно, экономическими знаниями. Ведь перевод текста не только на английский язык, но и прочими различными языками в данной отрасли должен проводиться с максимальной тщательностью и точностью, с недопущением любых возможных ошибок.
Традиционно самыми сложными считаются темы:
- Бухгалтерского учета;
- Биржевого дела;
- Налогообложения;
- Страхования;
- Финансово-юридические тематики.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Ни в одной из обозначенных контекстов даже совершенного владения иностранным языком недостаточно для правильной интерпретации тех или иных шаблонных лингвистических конструкций. Должен быть передан не только общий смысл текста, но и каждый оттеночный нюанс, обусловленный современным состоянием биржевой ситуации. Именно поэтому лингвисты, занимающиеся переводом документации банковской тематики, должны быть компетентными не только в иностранном языке, с которого и осуществляется перевод, но также в экономической теме, к которой относится данный текст. А ещё разбираться в нормах оформления самих документов.
Перевод текстов связанных с банковской тематикой в бюро переводов
Перевод текстов, связанных с банковской тематикой, любой экономической документации различными языками может подразумевать не только перевод самого текста, но и правильную интерпретацию сопутствующих ему таблиц. Очень часто встречаются переводы на английский язык и с английского языка, на немецкий язык и с немецкого языка.
Из-за постоянной непрекращающейся интеграции и возникающих вновь и вновь более тесных экономических связей между государствами, из-за активизации финансовых потоков с каждым годом появляется все больше документов, необходимых для правильного лингвистического интерпретирования на языке делового партнера.
Особенности перевода текстов, связанных с банковской тематикой
Грамотный перевод текста, связанного с банковской тематикой, должен производиться человеком, занимающимся только той или иной конкретной отраслью. Кроме того, человек, занимающиеся банковскими переводами документации, должен быть компетентен также и в нюансах юридического оформления банковской документации.
Он должен понимать, чем отличается:
- Оформление контракта и стандартного гарантийного письма;
- Страховой гарантии и экономической статистики;
- Технико-экономического обоснования.
Каждый переводимый счет, каждая доверенность или же платежное поручение в вопросах оформления имеют свои собственные требования. Причём нет единых межъязыковых особенностей.
Стандарты оформления в различных языках не противоречат друг другу, но одновременно они могут иметь и определённого рода отличия. Ошибки в таких переводах сразу покажут деловому партнеру степень компетентности. Именно поэтому от переводчика, занимающегося данной темой, требуется глубочайшие знания экономического, лингвистического и юридического характера.
Банковский перевод на английский язык
Банковский перевод документации с английского и на английский язык, пожалуй, наиболее встречающийся вид заказов, именно поэтому наши специалисты наибольшее внимание уделяют именно английскому понятийному базису. Мы очень хорошо понимаем, что неправильно интерпретированное или переведённое выражение, к примеру, с английского языка, может привести к фатальным последствиям.
Если будет сделана ошибка в переводе контракта, деловой партнер может либо не понять его основные требования, либо их неправильно интерпретировать. Итог – существенное финансовые издержки и потеря доверия. Именно поэтому мы уделяем особое внимание переводом текстов банковской тематики на английский язык, причём постоянно пополняем базисный глоссарий экономических терминов. Это позволяет заказчику не переживать о возможных ошибках и, конечно же, о своей репутации.
Стиль банковских переводов
Как известно любому школьнику, существуют семь основных стилей:
- Официально-деловой;
- Научный;
- Публицистический;
- Разговорный;
- Художественный;
- Эпистолярный.
Что касается банковской тематики, банковской документации, здесь могут быть представлены элементы практически каждого из выше обозначенных стилей, конечно, в большей степени присутствует официально-деловой. Он как раз и регламентирует нормы составления официальной документации. Такие разграничения характерны не только для русского языка. Дело в том, что для каждого стиля существует специфический набор приемлемых слов и речевых оборотов.
Одну и ту же мысль можно передать в нескольких формах. Синонимами богат не только русский язык, английский и немецкий языки также имеют специфичные конструкции, применимые только в том или ином стиле. Нашим специалистам обращаются те заказчики, которые ценят свою репутацию и не могут представить себе мысль о том, что носитель языка – стратегический партнер – может обвинить их организацию в лингвистической некомпетентности.
Если образ дипломата складывается из многих компонентов, в том числе, грубо говоря, его характеризуют даже по форме пуговиц на пиджаке, то образ экономического партнера складывается, в первую очередь, на основе анализа базовой обменной документации – основной части финансового диалога.
Уважающее себя юридическое лицо будет аккуратно относиться к каждой запятой, каждой точке, к каждому верному или неверному подобранному синониму.
Бюро переводов “МАРТИН” – мы знаем, в каком месте поставить запятые
Бюро переводов “МАРТИН” уже многие годы занимается профессиональными переводами текстов различных стилей, тематик, направлений.
Каждый специалист в нашем отделе перевода занимается конкретной тематикой, конкретными видами документации, экономическими, юридическими, техническими текстами.
Мы не пользуемся компьютерными переводами, а словари неологизмов и шаблоны оформления той или иной документации собираются нашими специалистами и хранятся в виде архива.
Мы работаем на различных языках. Наши специалисты не ограничиваются знанием английского или немецкого языка. Просто каждый наш сотрудник занимается конкретными своими задачами, благодаря чему уровень переводов различными языками любой документации всегда на высоте.