Перевода договора на английский
Благодаря расширению международного сотрудничества и углублению деловых взаимоотношений с различными иностранными компаниями чрезвычайную актуальность приобретает вопрос о понимании многочисленных деловых бумаг, которые регламентируют взаимоотношения сторон.
Одной из самых востребованных услуг является перевод договоров на английский язык. Это документ многоликий, в делопроизводстве рассматривается ни один десяток видов этого документа.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Например, очень часто приходится переводить следующие договора:
- Трудовой;
- Агентское соглашение;
- Купли-продажи;
- Лизинга;
- Аренды;
- На доставку;
- Оказания услуг;
- Поставки;
- Кредитное соглашение.
Специфика перевода договоров
От правильности отображения информации в бумагах на русском и иностранном языке в значительной мере зависит успех предприятия как такового, его деловая репутация и, как результат, – уровень доходов и прибыли.
В связи с важностью и уровнем ответственности, работать с договорами должен человек, отменно владеющий русским и языком, на который переводится текст официальной бумаги.
К переводчику в этом случае выдвигаются особые требования профессионального и этического плана.
Перевод договора на русский
Разумеется, такое ответственное дело можно доверить только профессионалу высочайшего класса, который не только разбирается в языковых нюансах документации, но и отлично владеет вопросами, касающимися юридических тонкостей договоров разного содержания. Поэтому лучше всего, если перевод осуществляется специалистом, имеющим как филологическое, так и юридическое образование.
Помимо этого, любой договор неизменно требует внимания не только к содержанию, но и к таким деталям, как наименования фирм и организаций, географических названий, форм собственности предприятий и многого другого. Например, практически хрестоматийные Benjing и Montenegro – это вовсе не Бенджинг и никакое не Монтенегро, а очень даже Пекин и Черногория. И таких вопросов возникает огромное количество в каждом отдельном случае.
Если коллектив работает с документом больших объемов, то мы формируем специальную рабочую группу из сотрудников, наиболее компетентных в данных случаях. Помимо непосредственно переводчиков, здесь будут задействованы редакторы, корректоры, верстальщики. При необходимости и по договору с заказчиком, можно выдавать переведенный документ частями, по мере того, как готов текст.
Переводчик обязан быть внимателен к деталям. Не может быть незначительных вопросов в том, что касается связанных с материальной ответственностью документов. Если в переводе возникли ошибки и несоответствия, то это вполне может привести к значительным убыткам.
Текст договоров всегда переполнен терминологией, канцеляризмами, профессионализмами, специфическими словосочетаниями, понять которые может только человек, досконально владеющий тонкостями вопроса.
Немаловажное значение имеет вопрос профессиональной этики. Поскольку в договорах, как правило, речь идет и различных коммерческих делах, которые зачастую составляют тайну и не предназначены для сторонних глаз, то соблюдение конфиденциальности – одно из профессиональных требований к переводчику документов.