Перевод экономических документов
Экономический перевод, как правило, относится к письменной форме перевода документов, касающихся различных экономических вопросов. Поскольку сфера довольно специфична, то следует сотрудничать со специалистами, которые работают именно с экономическими переводами, имеют опыт работы в экономической сфере, знают процессы и особенности темы изнутри.
В связи с расширением международных связей перевод экономических документов становится все более востребованным.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод экономических текстов
К экономическим относится очень обширная категория текстов. Одни из них больше затребованы к переводу, иные – меньше. Всегда актуален перевод бизнес-планов, тендерной документации, маркетинговых материалов. Помимо этого, наши сотрудники имеют достаточную компетенцию, чтобы переводить:
- Отчеты и бухгалтерскую документацию;
- Контракты и разнообразные договора;
- Счета-фактуры и гарантийные письма;
- Аудиторские заключения и банковскую документацию;
- Экономическую статистику и выписки со счетов физических и юридических лиц;
- Технико-экономические обоснования и статьи на экономическую тему;
- Кредитные и страховые документы, таможенную и логистическую документацию;
- Сайты финансово-экономической тематики, накладные, инвойсы, счета-фактуры, платежные поручения.
Не вызывает сомнений, что перевод такого обширного круга документов, зачастую крайне отличных друг от друга по содержанию и употребляемым лексическим, грамматическим и стилистическим средствам, требует от переводчика глубоких знаний языков, специфичной терминологии и фразеологии, мировых экономических реалий, работы таможни, судов и многих других организаций, связанных с экономической сферой.
Особенности экономического перевода
Одно из требований к экономическому переводу – максимально точные формулировки, адекватная передача терминологии и устойчивых выражений. Особенного внимания требуют числовые данные.
Наличие графического материала – схем, таблиц, диаграмм, графиков требует от переводчика не механического подхода, а адекватного понимания. Даже мельчайшее отклонение в этом случае может привести к разночтениям, искажениям, конфликтам.
Все это делает актуальным не только идеальной лингвистической компетенции от переводчика, но и знаний в сферах менеджмента, бухгалтерии, банковском и таможенном деле, узких направлениях экономической деятельности.
Не повредят и знания особенностей оформления материала, необходимых для его надлежащей подготовки. Значительную помощь окажет умение интерпретировать мельчайшие оттенки смысла.
Прекрасно, если переводчик, специализирующийся на экономической тематике, имеет не только лингвистическое, но и экономическое образование.
Экономический перевод на английский
Поскольку английский язык занимает лидирующие позиции в общении на экономические темы между различными фирмами и организациями, не вызывает удивления, что процент экономических переводов в нашем бюро значителен и возрастающ.
Тексты экономической тематики всегда насыщены терминологией, профессиональными жаргонизмами и неологизмами, связанными с конкретными понятиями и реалиями экономической жизни.
Сложность представляют терминологические словосочетания, обозначающие единое понятие. Общий смысл в этом случае невозможно вывести из отдельных слов, входящих в словосочетание: нужно знать тему изнутри, чтобы подобрать соответствующий эквивалент.
Использование фразеологических оборотов и метафорических конструкций усложняет работу переводчика. Полисемия заставляет регулярно обращаться к специализированным словарям, которые далеко не всегда успевают зафиксировать слова и значения в их экономическом смысле.
Требование лаконичности воплощается в многочисленных эллиптических конструкциях, в которых определенные элементы опущены, но для носителя языка смысл всего контекста понятен. А вот переводчику приходится хорошенько пораскинуть мозгами, чтобы восстановить полную структуру предложения. Если этого сделать не удается, возможно появление ошибки в переводе, что крайне нежелательно в тексте такой тематики.
Грамматически экономические тексты английского языка отличаются употреблением пассивных глагольных форм и простого настоящего времени.
Экономический перевод с немецкого
Знающие немецкий язык утверждают, что экономический перевод требует четкого следования смыслу и правильного использования соответствующей терминологии. Собственно говоря, теоретически к переводу с немецкого предъявляются те же требования, что и к экономическому переводу других языков. Дело в специфике немецкого языка, необходимости понимать немецкую экономику, маркетинг, бухгалтерию, разбираться в биржевых и банковских традициях страны.
Активное употребление неологизмов, специфических выражений из разных стилей лексики, особая аббревиация и терминология выдвигают соответствующие требования к специалисту, работающему с немецкими экономическими текстами. Недостаточная квалификация переводчика может привести к неправильной передачи содержания документа и, как следствию, – срыву договоренностей и проблемам в ведении бизнеса.
Крайне важно найти компетентного переводчика, специализирующегося именно на экономической тематике. И такие профессионалы есть в бюро переводов «Мартин», где заказчику гарантируется стопроцентная идентичность текстов оригинала и перевода, полная конфиденциальность информации, с которой работал переводчик.
Перевод экономических статей
Такой перевод, как правило нужен тем, кто задействован во внешнеэкономической деятельности. Работая с экономическими статьями, обязательно строго придерживаются смысла оригинала, исключают двоякую трактовку смысла. Выполняя перевод, специалист берет на себя ответственность за то, что документация имеет юридическую силу и будучи переведенной, является идентичной оригиналу. К тому же, официально-деловой стиль выдвигает свои требования к тексту.
Перевод экономических терминов
Широчайшее употребление особой терминологии, словосочетаний и сложносокращенных слов является одной из специфических черт любого текста экономической проблематики.
На сегодня все еще существуют экономические термины, у которых отсутствует эквивалент, а это требует изучения всего содержания текста, поиска нужного значения в конкретном контексте.
Случается, что отдельные услуги банков, распространенные на Западе, у нас еще не нашли воплощения. Соответственно, и термина для их обозначения нет в этом случае приходится прибегать к описанию.
Бывает, что для правильного понимания сути термина или терминологического словосочетания приходится знакомиться со статьями в зарубежных изданиях. Только такой подход может помочь сделать адекватную передачу смысла термина. Разумеется, это требует больше времени для работы, но при этом переводчик получает новые знания и опыт, а заказчик – качественный перевод.