Перевод юридических документов на все языки
К стандартным юридическим документам относятся выписки из ЕГРЮЛ, выписки из Торгового реестра, доверенности, договора, страховки, учредительная документация. Перевод юридических документов выполняется профессиональными переводчиками с опытом работы в правовой сфере. Если заказчику необходимо получить перевод большого объема за коротких срок, то привлекается несколько переводчиков, которые работают в специальной программе. Это позволяет сохранить единообразие терминологии и гарантировать высокое качество переведенных текстов.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности перевода юридической документации
Можно выделить следующие группы документов, перевод которых является наиболее востребованным. Но даже если ваш документ не относится ни к одной из нижеперечисленных групп, у нас не возникнет сложностей с его переводом.
- Выписки из ЕГРЮЛ: к особенностям таких выписок относятся повторяющиеся фрагменты текста и характерная верстка. Однако подобный документ нельзя назвать шаблонным, поэтому стоимость определяется по количеству слов или символов. При работе с выписками из ЕГРЮЛ важна точность. Иногда требуется перенести большое количество данных. Во избежание ошибок, обусловленных человеческим фактором, обязательно привлекается редактор, контролирующий переводчика.
- Выписки из Торгового реестра: такие выписки часто требуют нотариального заверения, которое можно заказать у нас в качестве дополнительной услуги. В каждой стране применяется свой формат выписки. И обычно он не имеет существенных вариаций в рамках правовой системы определенного государства. Наши переводчики хорошо знакомы с юридической лексикой и речевыми оборотами, которые используются в такой документации.
- Доверенности: содержание уполномочивающих документов различно, но структура доверенностей типовая. Важно правильно транслитерировать все имена и фамилии, а также адреса, встречающиеся в тексте. В качестве дополнительной услуги возможно нотариальное заверение перевода.
- Договора: тематика договоров может быть очень разной, но самыми популярными остаются договора купли-продажи или договора на поставку оборудования. В таких документах важны все детали. Лексика контрактов специфична, но не очень богата. Некоторые пункты, например, «недействительность отдельных положений договора», так называемая, «Сальваторская клаузула», имеют стандартные формулировки, которые повторяются от договора к договору.
- Страховые полисы: страховщики выдают полисы, сертификаты, квитанции – все эти документы мы готовы перевести качественно и оперативно, так как хорошо владеем тематикой в области страхования. Мы выполняем оформление максимально приближенное к оригиналу. Редактор обязательно контролирует работу переводчика.
- Учредительная документация: обычно такие документы не переводятся по-отдельности, а входят в общий пакет, подаваемый на перевод. Текст содержит подробную информацию о компании. Используется стандартная для такой тематики лексика, связанная с целями деятельности, руководством, предоставлением полномочий, органами компании. Важно сохранить единообразие терминологии и точность передачи данных.
Чтобы обеспечить высокое качество перевода, наши переводчики стараются ознакомиться с законодательными актами той страны, на язык которой выполняется перевод. Многие тексты не могут быть переведены правильно без знания процедуры регистрации в кадастровом и торговом реестре, поэтому юридический перевод обязательно подразумевает знание аспектов правовой системы конкретного государства.