Письменный юридический перевод договоров
На сегодняшний день деловые взаимоотношения с иностранными партнерами приобретают все большую популярность. Это, конечно, увеличивает документооборот компаний-партнеров, поэтому возникает необходимость в выполнении переводов юридической документации, которая непосредственно регламентирует взаимное сотрудничество. В договоре обычно прописывается срок его действия, права и обязанности сторон, а также условия расторжения договора. Юридический перевод договоров относится к самой сложной области, так как требует ответственного подхода, внимательности и максимальной точности со стороны выполняющего его специалиста. Грамотно составленный договор обеспечит успешные взаимоотношения с иностранными коллегами, а качественно выполненный перевод этого договора гарантирует Вашу уверенность в правильном изложении всех граней сотрудничества.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности юридических переводов
Юридические термины могут существенно отличаться в разных странах, а потому точный их перевод или подбор подходящих синонимов должен быть сделан на высоком уровне и исключительно специалистом с опытом подобной работы. В договорах присутствует очень много сложных языковых конструкций, различные специфические клише и обороты, поэтому, чтобы сделать качественный перевод, необходимо разбираться в сути написанного и владеть нормами юридического языка. Перевод юридических договоров должен иметь ясное изложение всех пунктов и полностью исключать неоднозначность в прочтении. Любые неточности влекут за собой серьезные последствия для партнеров, вплоть до предъявления денежных исков и судебных тяжб. Вся документация, переведенная на иностранный язык, должна быть заверена нотариусом с целью подтверждения ее подлинности и правомерности.
Требования к переводчикам юридической документации
Перевод юридической документации требует от специалиста не только отличных знаний в области иностранного и русского языков, но и глубоких познаний в юриспруденции. Идеальным кандидатом для выполнения подобного задания может стать специалист с двумя высшими образованиями: лингвистическим и юридическим. Бюро переводов очень ответственно подходит к выполнению переводов юридической документации. Подобные тексты проходят неоднократную вычитку и проверку с целью исключения любых неточностей. Специалисты, выполняющие работу с юридическими договорами, подписывают бумагу, гарантирующую точный перевод документа с исходного оригинала.
Правила перевода договоров
При выполнении перевода юридической документации со стороны специалиста должны быть выполнены основные правила:
- грамотность. Текст должен соответствовать всем нормам и правилам орфографии и пунктуации;
- четкость. Вся информация должна быть представлена кратко и понятно, без лишних отступлений и комментариев. Суть документа должна быть ясна и не должна нести в себе разночтений;
- точность. Используемые в оригинале цифры, сноски или аббревиатуры должны присутствовать и в переводе договора.
Гарантия конфиденциальности
Юридические договоры содержат массу закрытой, а в некоторых случаях даже секретной или личной информации, которая не может быть передана другим лицам. Информацией могут владеть только стороны, участвующие в подписании договора, и специалист, выполняющий перевод данной документации. Перед началом работы заказчик и переводчик подписывают договор о неразглашении содержимого документов.
Получить всю необходимую информацию можно у специалистов нашей компании, связавшись с ними по телефону, представленному в разделе «Контакты».