Перевод юридических документов
Одной из специфических отраслей перевода справедливо считается юридический. Под этим термином подразумевают перевод различных правовых документов, необходимых для говорящих на разных языках партнеров. Общеизвестно, что стиль нормативно-правовых документов всегда точен, четок, лаконичен, каковым он и должен оставаться, будучи переведенным. Поэтому специалист должен иметь высокую квалификацию, разбираться в юридических тонкостях, а еще лучше – иметь юридическое образование. В этом случае переводчик сможет разобраться в особенностях оригинального текста.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Юридический перевод в наше время стал очень затребованной услугой, поскольку международное бизнес-сотрудничество крепнет и развивается, люди выезжают за рубеж, открывают филиалы предприятий за пределами страны. Поэтому переводить разнообразную документацию необходимо.
Обязательно посмотрите видеопрезентацию о важности качественных переводов.
Это полностью изменит Ваше представление о данной услуге.
В августе 2018 г. в Бюро переводов «МАРТИН» проведен первый инспекционный аудит системы менеджмента на соответствие стандарту ISO 17100:2015. Аудит проводила корпорация DQS Holding GmbH – один из крупнейших сертификационных органов в мире.
Сложность юридического перевода в том, что оригинальный документ принадлежит к одной правовой системе, а переводится с использованием терминологического аппарата другой. Поэтому гарантировать адекватность может только сильный специалист-правовед. Юридические тексты не терпят ни приблизительности, ни буквальности.
Умение пользоваться словарями, другими современными источниками справочной информации крайне важно, как и требование быть в курсе юридических новшеств.
Переводчик должен уметь разбираться в юридической терминологии и подбирать правильное синонимическое соответствие из целого ряда предлагаемых. А это требует значительного опыта и знаний.
Кроме того, юридические документы требуют точного составления и тщательного заполнения. Даже незначительная описка или опечатка могут привести к искажению смысла всего документа, что чревато издержками: упущенной выгодой, потерей времени, проигранным судебным процессом. Документ, заполненный ненадлежащим образом, могут отклонить в различных инстанциях.
Перевод юридических текстов
Сфера юридического перевода довольно широка, ведь любая деятельность регламентируется целым рядом нормативно-правовых документов. Специалисты нашего бюро имеют квалификацию, достаточную для осуществления качественного перевода законов и договоров, меморандумов и нотариальных свидетельств, учредительных документов и апостилей, решений судебных инстанций и нормативно-правовых актов, оценочной документации, исков и тендерных документов, бизнес-планов и корпоративной документации, официальных бумаг, касающихся авторского права, юридических заключений и личной документации.
Очевидно, что круг применения юридического перевода обширен, однако текст оригинала и перевода должны корректно отображать специфику правовых систем тех стран, для которых они переводятся.
Если возникает необходимость, то в нашем бюро можно выполнить легализацию документации и произвести нотариальное заверение. Первая процедура предполагает подтверждение подлинности официальной юридической бумаги для ее использования за пределами страны. При нотариальном переводе происходит засвидетельствование того, что перевод осуществил квалифицированный дипломированный специалист.
Кроме того, юридический перевод можно отредактировать и предоставить на вычитку носителем языка.
Услуги юридического перевода
Навыков обычного специалиста, который не имел дела с юридическими текстами, будет недостаточно для адекватного перевода документа соответствующей направленности. Поэтому юридический перевод выдвигает ряд требований к навыкам и знаниям переводчика, помимо безукоризненного владения иностранным языком.
Он должен хорошо знать юриспруденцию нашей страны и той, для которой осуществляется перевод, то есть иметь высшее юридическое образование.
Юридический перевод договоров
Сотрудники нашего бюро переводов понимают ответственность работы и делают максимум для безукоризненного перевода договоров и различной документации.
Юридическая документация всегда требует сохранения коммерческой тайны, личных конфиденциальных сведений. Это может гарантировать авторитетное бюро переводов с безупречной репутацией. Наши переводчики подписывают специальное соглашение о конфиденциальности с целью сохранения коммерческой тайны.
Во время перевода юридических договоров следует учитывать, что перевод считается законченным только после тщательного редактирования и соответствия стандартам оформления документов конкретной группы. При вычитывании нужно отслеживать и согласовывать с заказчиком все изменения. Поэтому необходима пошаговая обработка и подготовка списка правок. Итоговый текст обязан иметь презентабельный вид, поскольку он будет предоставлен в самые серьезные организации.
Точный юридический перевод гарантирует надлежащее исполнение всех правовых отношений между партнерами. Именно такого подхода придерживаются квалифицированные специалисты нашего бюро переводов.