Перевод документов с апостилем
Апостилированные документы в случае необходимости могут быть переведены. В этом плане следует рассматривать случаи, когда документ со штампом апостиля оформлен в какой-то другой стране или же в Российской Федерации.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Основное правило для легализации официальных бумаг гласит, что апостиль следует ставить в той стране, где выдали документ. Если выдавшая страна входит в перечень присоединившихся к Гаагской конвенции, и предполагается, что документы должны действовать в нашей державе, то действовать необходимо по такой схеме. Сначала проверить наличие штампа апостиля, проставленного страной, которая выдала определенную официальную бумагу. Затем следует процедура перевода документа и всех составляющих апостиля и нотариальное заверение результата. Только после этого документ может отправляться в ответственную инстанцию.
В случае, когда нужен перевод официальных бумаг с проставленным в России апостилем, действуют следующим образом. Сверяемся с перечнем стран, подписавших Гаагскую конвенцию. В случае положительного результата апостилируем документ в организации, ответственной за это. Далее придется ознакомиться с конкретными требованиями к оформлению документации той страны, где будет действовать апостилированный документ.
В отдельных западноевропейских странах предусмотрены собственные процедуры переводов и легализации.
В бюро переводов «Мартин», где работают профессионалы высокого класса, со всеми нюансами и требованиями различных стран прекрасно знакомы и всегда готовы подставить плечо помощи в работе с разнообразной документацией, какие бы уникальные случаи нас не ожидали.
Апостиль нотариальные переводы
Однако чаще всего требуется обычный нотариальный перевод на язык той страны, в которую предоставляем официальные бумаги.
Существует еще понятие «двойной апостиль». Оно означает, что апостилируется и перевод заверенный нотариусом.
Такова самая общая последовательность, но зачастую клиенты сталкиваются с отдельными нюансами, преодолеть которые самостоятельно затруднительно. Малейшая неточность сведет все усилия на нет. Поэтому есть смысл обратиться к специалистам, много лет занимающимся соответствующими вопросами. Например, заказчик бюро переводов «Мартин» вовсе избавлен от беготни, суеты, траты нервов и времени. Все заботы относительно работы с его документацией мы полностью берем на себя. Клиент обращается к нам, предоставляет документы – и в четко оговоренный срок их забирает. Легко и приятно.