Нотариальный апостиль документов
В ряде случаев апостиль нужен не только на оригинале определенного документа, но и на заверенном нотариусом переводе. Поэтому имеется определенная специфика в порядке работы с такими официальными бумагами. В этом случае документация сначала подлежит переводу, а затем заверяется сертифицированным нотариусом. И только после этого Минюст или МИД ставят штамп апостиля.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Поскольку нотариальный апостиль имеет определенные особенности, то на практике применяют следующие способы нотариального заверения письменного перевода. Во-первых, когда нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Во-вторых, возможно и двойное нотариальное заверение. В этом случае нотариус заверит подпись переводчика и копию переведенного документа.
Отдельные страны Западной Европы настаивают на двойном апостилировании. Это значит, что апостиль должен стоять на оригинале или его нотариальной копии, а также понадобится апостиль на нотариальные переводы.
В этом случае приходится дополнительно повозиться, чтобы документацию признали действительной. Сначала апостилируют оригинал. Затем происходит перевод. Его заверение у нотариуса. После этого необходимо получить апостиль номер два уже на нотариальном переводе. И упаси вас Бог что-то сделать не так. Европейская бюрократия – всем бюрократиям бюрократия. Документы просто не будут признаны имеющими юридическую силу на территории этих стран и все придется начинать по второму кругу.
Нотариальное заверение апостиля
Причем это все разнообразие вариантов и нюансов касается исключительно упрощенной процедуры придания юридической силы различным документам, выданным в одних государствах, на территории других. То есть все вышеизложенное касается только стран, присоединившихся, начиная с 1961 года к Гаагской конвенции.
Для всех остальных держав апостиль нотариуса ставить не имеет смысла, поскольку нужно задействовать классическую схему легализации документации, которую планируется использовать в других странах, то есть многоэтапную и затяжную легализацию консульскую.
Разумеется, обычный гражданин, не сталкивающийся со всеми этими вопросами, рискует запутаться и наделать ошибочных шагов.
Причем самое обидное, что на это уйдут средства и драгоценное время. Чтобы избежать неоправданных трат одного и другого, есть смысл поручить решение этих непростых задач специалистам. В тщательно подобранном штате бюро переводов «Мартин» таковые имеются. Они всегда готовы взять на свои плечи заботы о скорейшем оформлении документации различного содержания, вопросы ее нотариального заверения и апостилирования.