Технический паспорт
Технический паспорт – обязательная часть сопроводительной документации на современное оборудование. Его перевод на другие языки представляет собой довольно сложную задачу, выполнить которую по силам лишь профессионалам.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности перевода техпаспорта
При работе с техническими паспортами переводчики сталкиваются с такими нюансами:
- Обилие специфической терминологии – необходимо корректно интерпретировать эти слова на иностранный язык без искажения смысла;
- Недопустимость двоякого толкования – текст должен быть понятен читателю и не содержать «размытых» формулировок;
- Присутствие устойчивых грамматических конструкций – в переведенном материале они сохраняются с адаптацией к другому языку;
- Подписи к чертежам, схемам, рисункам – специалист должен разбираться в единицах измерения и условных обозначениях и уметь грамотно использовать их в переводе.
Наши услуги
Сотрудники бюро переводов «Мартин» обладают многолетним опытом работы с такими документами и имеют глубокие знания в различных технических областях. Это позволяет им безукоризненно выполнять задания любой степени сложности и объема. Перед отправкой клиенту тексты обязательно проходят вычитку редактором и корректором, поэтому в них никогда не бывает случайных опечаток и досадных ошибок, которые могут привести к неприятным последствиям. При необходимости Вы можете воспользоваться также услугой верстки и нотариальной заверки подписи переводчика.
Стоимость перевода технических паспортов будет зависеть от языковой пары, срочности, объема и сложности работы. Уточнить интересующую информацию и сделать заказ можно по контактному телефону.