Перевод научно технической литературы
Перевод технической литературы – особый вид работы. Здесь очень важны как высокая квалификация лингвиста, так и четкое понимание специфики темы. Готовая интерпретация должна не только иметь высокую степень точности и соответствовать всем отраслевым стандартам, но и сохранять единообразие профессиональных терминов. От специалиста требуется выполнить перевод, максимально близкий к оригиналу, и обеспечить качественную адаптацию текста.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Особенности технической литературы
Перевод технической литературы – востребованное направление для специалистов, занятых в сферах:
- Металлургии;
- Энергетики;
- Строительства;
- Медицины;
- Транспорта;
- Машиностроения и т. д.
В отличие от перевода техдокументации работа с литературой зачастую ориентируется и на широкий круг читателей. Учебники, журналы, монографии, обзоры новинок электроники и т. д. могут быть востребованы среди преподавателей вузов, студентов и просто любителей техники. Это требует от переводчика умения не только соблюсти точность текста, но и максимально адаптировать перевод для лучшего восприятия аудиторией. Технической литературе не нужно превращаться в художественную, однако готовый текст не должен тяжело восприниматься, содержать неестественные для языка обороты и конструкции. Случается, что в русском языке отсутствуют эквиваленты иностранных терминов, – в этом случае переводчику нужно самостоятельно подобрать замену, не исказив смысл.
Что включает в себя перевод технической литературы
Ключевой момент в работе с техническими текстами – выбор специалиста. Переводчик должен понимать, о чем и для кого он пишет, разбираться в специфике отрасли и без труда оперировать специальными терминами. Ошибки и неточности могут привести к самым серьезным последствиям для заказчика. Сотрудники бюро переводов «Мартин» в большинстве случаев имеют два высших образования – лингвистическое и специальное. После того как переводчик выполнил свою работу, текст вычитывается редактором и корректором. Все это позволяет получить на выходе качественный профессиональный технический перевод.
Преимущества сотрудничества с бюро «Мартин»
Наше бюро сертифицировано по международному стандарту качества переводов ISO 17100:2015. Этим сертификатом обладают менее чем 0,1 % российских компаний. Качество нашей работы высоко оценивают крупнейшие корпорации, среди которых – LG Electronics, Daewoo, Tchibo, Hitachi, «Газпром» и многие другие. В нашей команде собрались профессионалы высокого уровня – лингвисты, редакторы, корректоры, верстальщики. На их счету – тысячи страниц текстов на темы нефти и газа, космоса, электроники, металлургии и других отраслей. Переводчики постоянно совершенствуют свои знания и навыки, чтобы выполнять работу в соответствии с современными стандартами. Закажите перевод технической литературы в бюро «Мартин», и Вы получите готовый материал в точно оговоренные сроки и по доступным ценам.
Как сделать заказ
Заказать перевод технической литературы в бюро «Мартин» быстро и удобно. Для этого достаточно позвонить по телефону, указанному на сайте, или оставить онлайн-заявку с описанием работы. Наш менеджер свяжется с Вами для уточнения деталей заказа, согласования сроков и стоимости. Произвести оплату Вы можете любым удобным способом – с помощью наличного и безналичного расчета, через Сбербанк, Яндекс.Деньги, Webmoney и т. д. Готовый перевод мы можем отправить по электронной почте, курьером или любой удобной для Вас почтовой службой.