Письменный перевод текста
Задача переводчика – обеспечить понимание между носителями разных языков. Современному переводоведению известно много разновидностей передачи текстов с одного языка на другой.
Например, различают устный и письменный переводы, художественный и специальный. В рамках последнего возможны такие виды:
- финансовый;
- нотариальный;
- деловой;
- химический;
- математический и еще множество вариантов.
Собственно говоря, каждая отрасль человеческого знания требует себе специалиста высшего качества. Поэтому переводчики часто специализируются на каком-то одном-двух видах. Так, специалист по медицинскому переводу может не очень ориентироваться в нефтегазовом или финансовом и наоборот.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод иностранных текстов
К тому же, актуален вопрос владения различными языками. Энциклопедия Encarta, созданная компанией Microsoft, утверждает, что первое место по количеству носителей занимает китайский язык, на котором говорит больше миллиарда человек. За ним идут арабский и хинди – по полумиллиарду носителей, популярны английский и испанский (350 и 320 миллионов соответственно), русский находится на 8 месте, им владеет 170 миллионов человек.
К тому же следует учесть, что Россия – страна многонациональная, как и Содружество Независимых Государств, поэтому переводы, например, чеченского, азербайджанского, казахского, армянского языков также актуальны.
Это делает необходимым наличие большого штата профессионалов в солидном переводческом агентстве. Именно таким достоинством, как специалисты с огромным опытом работы, обладает бюро Мартин, в котором осуществляется весь спектр переводов со многих языков и на множество мировых лингвистических систем.
Перевод текста на русский
Такой вид перевода необходим во многих случаях. Это может быть письменный и устный перевод или же общение деловых партнеров по скайпу.
Если говорить о письменной разновидности, то она понадобится для перевода личной документации. Например:
- паспорта;
- свидетельств;
- медицинских карт;
- налоговых деклараций;
- других официальных бумаг, без которых не обходится жизнь человека ни в одной стране.
Особого внимания требуют переводы деловой документации юридических лиц. Список таких бумаг практически бесконечный и требует от переводчика, помимо досконального знания языковых пар еще и законодательства страны, из которой пришел документ, терминологии конкретной отрасли, а зачастую и этикета.
Опытные переводчики отлично знают, что дословный перевод практически никогда не действует. Поэтому приходится как можно четче и яснее передавать содержание всего текста, прибегая к языковой догадке, подбору соответствующих синонимов и описательных конструкций.
Перевод текста на русский имеет грамматические расхождения, обусловленные самим строем нашей лингвистической системы. Например, для носителя языка не составляет сложностей то, что русский относится к флективным языкам, то есть категории рода, числа, падежа передаются при помощи исторически сложившейся системы окончаний.
Иностранцу, привыкшему к передачи этих категорий в своем родном языке аналитически, то есть при помощи отдельных слов, этот нюанс дается всегда тяжело.
Перевод текста на английский
Доставляет неудобства и употребление залогов и времен глагола в значении друг друга. Простейший пример: «Ну, я пошел». Носителю языка понятно, что говорящий выражает намерение уйти. Однако воплощено оно в форму глагола прошедшего времени, что запросто запутает иностранца. И таких нюансов в русском море. Поэтому перевести текст на русский – значит заняться делом кропотливым, требующим глубоких знаний и навыков.
В любом агентстве переводов скажут, что львиную долю работы занимает перевод текста на английский язык. Здесь также задействованы устная и письменная разновидность трансформации, присутствует многоаспектность и разнонаправленность переводов.
Работая с английским языком, переводчик сталкивается с его различными диалектами, вариантами, а зачастую и жаргонами, особенно при устном переводе. Так, основными вариантами в мировом масштабе считаются американский, австралийский, новозеландский, индийский, канадский, ирландский, иранский. Все они имеют свои отличительные особенности, знание которых для хорошего специалиста обязательно.
Перевести текст на английский без знания отраслевой терминологии вряд ли получится в необходимом качестве. К тому же, зачастую речь идет о различных финансовых и связанных с бизнесом документах. Соблюдение конфиденциальности – одно из требований, выдвигаемое к переводчику.
В том, что касается исключительно лингвистических особенностей, следует соотносить многочисленные фразеологические единицы в двух языках, дословную непереводимость, разветвленную систему английских времен и залогов, которая не соответствует русской грамматической системе и требует подбора адекватных единиц для как можно более точной передачи смысла.
Перевод немецкого текста
Поскольку в разных частях мира около 100 миллионов человек владеет немецким языком, то нет ничего удивительного, что немецкоязычные тексты довольно часто требуют к себе внимания во многих бюро переводов. Перевести текст на немецкий – значит, досконально знать фонетическую систему, специфику грамматики и орфографии. Так, наличие артиклей, обозначающих падежи, отличает немецкий от привычного нам флективного строя языка.
Имеется разница и в системе употребления предлогов, времен, залогов, наречий. Следует учитывать специфику немецкого словообразования. И это все – помимо знания терминологии конкретной отрасли, с текстами которой осуществляется работа. Соответственно, можно прийти к логичному выводу о необходимости наличия глубоких знаний, умений и навыков специалистов работающих с немецкоязычными текстами.
В бюро переводов «Мартин» работают лингвисты, специализирующиеся на устном и письменном переводе, личных и официальных документов, художественных текстов, а также всех разновидностях специального перевода.