Перевод медицинских терминов на английский
Исторически сложилось, что вместо латинского языка – языка международного общения врачей, доктора стали использовать языки своих стран. Особенно важен и востребован стал перевод медицинских терминов на английский язык. Соответственно, для взаимопонимания им понадобились специалисты-переводчики.
Медицинский перевод – особая сфера переводоведения, предполагающая знание языковых пар и различных отраслей медицины.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Пристального внимания переводчиков всегда требуют многочисленные термины и профессиональные словосочетания. Усложняет работу переводчиков и лавинообразно растущее количество терминов и наименований во многих медицинских отраслях. Одной из черт развития этого лексического пласта является интернационализация, однако по-прежнему великое множество терминологических словосочетаний требуют пристального внимания специалиста.
Во всех медицинских сферах имеется масса производных от латинского и греческого языков, например, in vitro означает исследование, per os – пероральное применение лекарственного средства.
Очень быстро появляются англоязычные терминологические словосочетания. И переводчик обязан быть в курсе этой тенденции и адекватно отображать переводимое средствами нужного языка. При этом возможность неточности или ошибки должна быть исключена, поскольку их ценой является здоровье и жизнь человека.
Перевод терминов
Отдельного пристального внимания требуют термины многозначные, которые в каждом конкретном случае могут переводиться по-разному. Например, слово screening может означать общий метод выявления болезни, анализ, токсикологическое исследование. Поэтому, помимо знания языков и владения медицинской терминологией, переводчику необходима скрупулезность и тщательный подход к работе.
В деле медицинского перевода не обойтись и без такой профессиональной черты, как конфиденциальность.