Литературный перевод на английский язык
Литературный перевод на английский — это очень тонкая и деликатная лингвистическая работа. Переводчику нужно прочувствовать и передать авторский стиль без искажения, при этом адаптация к английскому языку не должна негативно сказаться на смысловом содержании. Переведенный текст должен сохранить эмоциональные оттенки, эстетику и форму, которую хотел донести автор. Поэтому литературными или художественными переводами занимаются опытные лингвисты с обширным словарным запасом и творческой жилкой. Показалось, что хороший литературный перевод — это слишком дорого и сложно? Не для клиентов бюро «Мартин». Мы успешно переводим художественные тексты, многие из которых публикуются большими тиражами. А еще мы всегда соблюдаем сроки и формируем справедливые цены.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Какие тексты поддаются литературному переводу
Общепринятая классификация выделяет следующие направления художественного перевода:
- Художественные произведения (рассказы, романы, повести);
- Творческие очерки, статьи и эссе;
- Биографии и документальная литература;
- Научно-популярные издания.
Тонкости литературного перевода
Отказ от применения дословного подхода. В этом направлении точность не только не требуется, но и часто вредит конечному результату. В процессе литературного перевода на английский нужно творчески передать эмоциональное и смысловое содержание. Для этого приходится использовать специфические лингвистические приемы, характерные для региона, на который направлена адаптация произведения.
Применение функциональных эквивалентов. Переводчик должен проанализировать и понять все фразеологизмы, поговорки, игру слов и другие варианты локальных устойчивых выражений. После необходимо грамотно подобрать смысловые эквиваленты, которые используются в определенной стране. К примеру, фраза «он в этом деле собаку съел» точно не должна дословно переводиться на английский язык. Переводчик должен подобрать для нее эквивалент, который продемонстрирует экспертность персонажа.
Сохранение культурных особенностей произведения. При переводе литературного текста, нельзя потерять его «дух». Обычно это выражается в точной передаче ощущения эпохи и общей социальной атмосферы.
Как создается
В бюро «Мартин» для выполнения художественных переводов применяют уникальную стратегию работы. В этом случае исключается командная работа. К проекту привлекается только пара из опытного переводчика и корректора. Такой подход дает возможность сохранить единый художественный стиль перевода для всего произведения. Многие наши переводчики имеют собственный опыт написания литературных работ. Это позволяет быстро добиваться взаимопонимания с автором. Заказчик всегда получает доступ к промежуточным результатам работы, что дает возможность оперативно вносить правки в стиль и общую концепцию подачи.
Почему бюро переводов «Мартин» можно доверять
Безупречная репутация. Мы уже более 12 лет активно развиваемся на конкурентном рынке переводов. За это время нашими клиентами стали крупные корпоративные клиенты и тысячи частных заказчиков, большинство из которых остаются постоянными партнерами.
Сертифицированное качество. Компания получила авторитетные отраслевые сертификаты ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 — это гарантия высокого качества переводов и конфиденциальности.
Всегда вовремя. Мы знаем, насколько важно бывает оперативно перевести литературное произведение. Поэтому сроки выполнения работы закрепляются документально. У нас всегда есть кадровые ресурсы, чтобы своевременно справиться со взятыми на себя обязательствами.
Все еще думаете, кому доверить перевод на английский своего произведения? Хватит сомневаться! Бюро переводов «Мартин» не подведет.