Нотариально заверенный перевод паспорта

  • 22-12-2016
  • Автор: admin

Перевод документов требует не только грамотности от переводчика, но и, как правило, нотариального заверения. Получить данную услугу перевода можно только в органах, имеющих лицензии на осуществление соответствующих действий. В повседневной жизни люди обычно не сталкиваются с потребностью в данной услуге. Этот вопрос возникает сразу после того, как они покидают свою страну, задумываются о переезде либо поездке на отдых за границу.

Перевод документов требует не только грамотности от переводчика, но и, как правило, нотариального заверения. Получить данную услугу перевода можно только в органах, имеющих лицензии на осуществле ние соответствующих действий. В повседневной жизни люди обычно не сталкиваются с потребностью в данной услуге. Этот вопрос возникает сразу после того, как они покидают свою страну, задумываются о переезде либо поездке на отдых за границу.

С русского языка чаще переводят на английский, как язык международного общения, используемый в различных странах. Реже используются другие языки: обычно это бывает, когда житель России собирается переехать в страну, где английский не является официальным языком (Франция, Германия, Испания и другие).

С другой стороны, на русский тоже требуется переводить паспорта других стран и необходимы специалисты, отлично знающие языки ближнего и дальнего зарубежья. В частности, Россию активно посещают жители соседних республик, приезжающие на работу или на постоянное место жительства.

Перевод паспорта

Обычно владельцам иностранных паспортов перевод требуется в трех случаях:

  • Если иностранец желает работать в России, для чего ему требуется перевод паспорта для разрешение на работу, патент, либо работодатель требует предоставления заверенной копии загранпаспорта;
  • В случае заключения на территории России сделок с движимым и недвижимым имуществом. Даже если сделка заключается с представителем той же страны, при обращении к нотариусу для ее заверения должны быть предоставлены переводы паспортов. Они предоставляются и тогда, когда документ иностранца составлен на нескольких языках (например, русском и казахском);
  • Если иностранный гражданин желает получить российское гражданство. При подаче документов для оформления вида на жительство, разрешения на временное проживание или непосредственно гражданство может потребоваться нотариально заверенный перевод паспорта. При необходимости переводчик должен переработать и текст штампов, поставленных в другом государстве.

Перевод российского паспорта

На первый взгляд, гражданам России сделать профессиональный перевод документов намного проще. На деле выясняется, что их случай ничем не отличается от обращения жителей других стран. В частности, иногда в бюро приходится обращаться, уже находясь на территории иностранного государства, что не всегда удобно. Желательно, отправляясь на ПМЖ за рубеж, сразу иметь при себе один или несколько экземпляров нотариально заверенного перевода.

Помимо переезда за границу, российские жители вынуждены переводить паспорт, если:

  • Необходимо оформить визу для выезда в другую страну на длительный срок. Обращение к переводчику требуется не всегда – этот момент необходимо уточнять при выяснении перечня документов для получения визы;
  • При совершении сделок или иных операций на территории России. Если у гражданина страны по какой-то причине на руках имеется только загранпаспорт, некоторые госорганы могут потребовать перевести на русский язык все надписи в нем. Связано это с тем, что госорганам требуется именно нотариально заверенная копия паспорта. Нотариус же не может заверить ее, если в ней содержится информация, не продублированная на русском. К ней, например, относятся визы.

Нотариально заверенный перевод

Паспорта большинства европейских стран сделаны по похожим стандартам, поэтому даже с минимальными знаниями языка можно понять, какая надпись что обозначает. Это значит, что распознать текст сможет не только профессиональный переводчик, но и практически любой желающий. Однако понимание смысла сказанного в документе не является достаточным основанием, чтобы обратиться к нотариусу для заверения перевода. Иными словами, только имеющий лицензию специалист вправе выполнить его и передать в нотариальную контору.

Подобные услуги предоставляют бюро переводов, занимающиеся помимо паспортов и другими официальными документами. При обращении в бюро необходимо уточнить, на каком языке сделаны все подписи в документе и на какой язык их необходимо перевести. Необходимо обратить внимание на то, что сам переводчик не осуществляет нотариального заверения. Обычно бюро сотрудничает с конкретным нотариусом, к которому и обращается по этому вопросу.

Особенности работы с паспортами

В отличие от работы с художественной литературой или статьями рекламного характера, обработка иностранного текста из паспорта имеет несколько особенностей, а именно:

  • Небольшой объем содержащейся в документе информации;
  • Высокие требования, предъявляемые к качеству перевода, грамотности, отсутствию опечаток. Неправильно указанный год рождения или неверно написанная фамилия владельца документа повлечет за собой повторные траты времени и денег;
  • Разные стандарты изготовления документов. Они подразумевают наличие или отсутствие тех или иных сокращений, граф, обозначений. В частности, в документах ряда стран не указывается отчество.

Стоимость такой работы обычно указана на сайте агентства. Точные сроки обычно уточняются уже во время личного обращения.

Внимание к деталям

При необходимости получения документа, содержащего паспортные данные на соответствующем языке (русском, английском и др.), необходимо учесть несколько моментов:

  • Документ (перевод) может использоваться многократно. Если это не оговорено изначально, он только демонстрируется в госорганах, но остается у владельца паспорта. При необходимости сотрудники органов могут сделать с него копию, заверенную собственной подписью;
  • Срок оформления зависит не только от бюро, но и от загруженности нотариуса. Поэтому, если гражданин одновременно с паспортом сдает в работу документы, не требующие удостоверения, они могут быть готовы намного раньше;
  • Выезжая заграницу на ПМЖ, в особенности в небольшой город, желательно заранее сделать один или несколько переводов. Это не только сократит в будущем затраты времени, но и избавит от проблемы поиска специалиста, работающего с конкретным языком.

Наличие правильно оформленного пакета документов – необходимое условие при оформлении любых документов в России или заграницей.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».