Возможность попробовать экзотические блюда, приготовленные по рецептам, распространенным в других странах, привлекает не только гурманов, но и людей, интересующихся кулинарией. Можно найти ресторан или сделать заказ блюда, или открыть книгу с рецептами восточной либо другой кухни и приготовить что-то самостоятельно.
Возможность попробовать экзотические блюда, приготовленные по рецептам, распространенным в других странах, привлекает не только гурманов, но и людей, интересующихся кулинарией. Можно найти ресторан или сделать заказ блюда, или открыть книгу с рецептами восточной либо другой кухни и приготовить что-то самостоятельно.
Как и в случае с другими материалами, для адаптации рецепта на иностранный язык их авторам или издателям книг приходится обращаться к переводчикам. Специалист, имеющий опыт в работе с рецептами, сможет сохранить смысл сказанного. Он же убережет автора от неожиданных конфузов, вызванных особенностями кулинарного перевода.
Перевод рецепта
Рецепт – это своеобразная инструкция, в которой написано, в каком порядке и пропорциях, каким образом нужно обработать исходные ингредиенты для получения результата. Специфика кулинарного перевода напоминает работу с техническими текстами, в которых одна ошибка может поменять весь смысл сказанного. Помимо того, в разных странах существуют разные названия одних и тех же приправ или кухонной утвари. Даже в близких друг другу британском и американском английском имеются существенные отличия. Например, домохозяйка из Британии назовет сковороду «fryingpan», в то время как кулинар из США использует понятие «skillet».
Меры веса также отличаются в зависимости от страны, в котором был создан рецепт. Это могут быть литры, жидкие унции, чайные или столовые ложки, кружки и другие обозначения. Более того – в одной и той же стране может использоваться несколько альтернативных названий. В той же Великобритании с одинаковой вероятностью можно услышать как «грамм», так и «унция».
От специалиста требуется определить целевую аудиторию, найти аналоги утвари, понять, что значат те или иные ингредиенты в рецепте, выполнить перевод мер измерения из одной системы в другую.
Замена ингредиентов
В некоторых случаях (особенно если речь – о редких блюдах) в них используются составляющие, которые сложно достать в других странах. Конечно, в наше время в супермаркете или специализированном магазине получится купить практически что угодно, но даже сейчас редкие специи или травы бывают труднодоступны.
На Филиппинах распространено блюдо, приготовление которого невозможно без сердцевины цветка банана. При переводе рецепта, ввиду его сложности, читателям предложили альтернативу – сердцевина яблока, имеющего практически тот же вкус. При желании кулинар мог воспользоваться оригинальным рецептом либо сэкономить время и деньги, выбрав более доступный вариант.
Специалисту, который по какой-то причине должен поменять одну из составляющих блюда, следует делать это только после согласования с издателем книги или автором рецепта. Иногда требуется помощь экспертов, способных помочь найти альтернативные варианты ингредиентов или методики их обработки. На переводчике лежит не меньшая ответственность, чем при работе с медицинскими статьями, – ведь от точности перевода зависит самочувствие всех, кто им воспользуется.
Типичные ошибки перевода
Среди основных ошибок, которые иногда встречаются и у профессионалов, не сталкивающихся ранее с кулинарной тематикой, называют:
- Неправильный перевод мер измерения, из-за чего возникает описание блюд с килограммами или миллиметрами составляющих;
- Плохое представление о процессе готовки, в результате чего важные моменты опускаются или переводятся неверно;
- Дословный перевод названий, вызывающих у читателя неверные ассоциации;
- Неверное описание результата готовки – как внешнего вида, так и вкусовых ощущений. Если это некий экзотический рецепт, переводчик может быть обвинен в неправильной передаче смысла исходного текста.
По возможности специалисты стараются посмотреть фотографии или видео с приготовлением блюда, используют дополнительную литературу. Нередки переводные рецепты, сходные однотипным описанием процесса, использованием общих слов. Обычно они предполагают наличие у повара понимания того, что он хочет в итоге получить.
Востребованность кулинарного перевода
Машинный перевод при всех достоинствах не может верно интерпретировать тонкости, оценить которые способен только человек. Лишь получивший хорошую практику переводчик может подобрать аналоги слов, отсутствующих в языке или вызывающих двусмысленные ассоциации. Обычно помимо кулинарного перевода он специализируется и на других видах переводческой деятельности, например: юридический перевод, или технический перевод текстов.
Работа с большими объемами материала – книгами или справочниками – за короткий срок и с хорошим качеством может быть проведена только командой профессионалов. Автор книги или ее издатель в свою очередь уверен в том, что читатели получат достоверную информацию, максимально соответствующую оригиналу. Существование тысяч рецептов, уже переведенных на ведущие языки мира, не стало причиной отказа кулинаров от изобретения новых блюд. Наиболее удачные из них становятся широко известными. Другие продолжают оставаться редко приготовляемой экзотикой. Новые сборники рецептов или журналы с соответствующими рубриками продолжают выходить и сегодня, требуя профессионального перевода на другие языки.