Выбирайте с умом

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

На российском рынке бюро переводов сложилась интересная ситуация. Поскольку изначально этот рынок, как в общем то и любой другой на начальном этапе развития, представляет из себя что то вроде абсолютного хаоса. Вам могут предложить выполнить один и тот же перевод за 100 рублей и за 1000, при этом никогда не узнаешь точно с каким качеством будет выполнена данная услуга. Понимание этого придет только когда в Ваш кабинет влетит Ваш начальник со стулом наперевес, громко объясняя Вам на непечатном языке, что Вы отдали заказ явно не в то бюро (конечно Вам может и повезти).

На российском рынке бюро переводов сложилась интересная ситуация. Поскольку изначально этот рынок, как в общем то и любой другой на начальном этапе развития, представляет из себя что то вроде абсолютного хаоса. Вам могут предложить выполнить одни и те же услуги перевода за 100 рублей и за 1000, при этом никогда не узнаешь точно с каким качеством будет выполнена данная услуга. Понимание этого придет только когда в Ваш кабинет влетит Ваш начальник со стулом наперевес, громко объясняя Вам на непечатном языке, что Вы отдали заказ явно не в то бюро (конечно Вам может и повезти).

Поэтому рекомендуем обратить внимание на несколько аспектов, которые помогут Вам в будущем избежать подобных ситуаций.

Цена на перевод

Современный пользователь интернета является весьма подготовленным и продвинутым индивидуумом в области исследования рынка цен на товары и услуги. Когда Вы ищете i-pod –все просто – на одном сайте стоимость 10000р., на другом 10500 – логично, что брать надо там где 10000 ровно. При выборе бюро переводов казалось бы надо идти тем же путем, но фактически (и Вы в этом скоро убедитесь, если нас не послушаете), выбор двух разных компаний может оказаться для Вас выбором между двумя самолетами – один летит туда куда Вам надо, Вас хорошо обслуживают – Вы всем довольны, другой летит куда хочет (если вообще летит), Вы не знаете что Вас ждет по прилету (если конечно долетите, упаси Господи) – итог плачевный, который может вылиться в сорванные переговоры, финансовые потери, физические увечья (в случае некорректного перевода инструкции по эксплуатации технически сложного оборудования) и судебной ответственности. Теперь задайте себе вопрос – ОНО Вам НАДО?

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод является сложным поэтапным процессом, в котором принимают участие минимум 3 (три) человека непосредственно (переводчик, редактор, корректор), а так же неопределенное число других специалистов (верстальщики, программисты в зависимости от задания) и менеджеров, контролирующих весь процесс.

Поэтому, не надейтесь получить приемлемое качество, отдавая свои документы фрилансеру (мы с ними тоже работаем – за всеми нужна редактура!) или в компанию, явно демпингующую по ценам. В лучшем случае – дешевле не будет, в худшем – Вас обманут, а документы придется отдавать на редактуру (обычно приходится переводить заново) в профессиональную компанию и платить повторно уже адекватную цену, что явно не входило в Ваши планы, но с этим придется смириться. Средняя стоимость перевода колеблется в районе 400 рублей на основные европейские языки, на другие языки она выше, ознакомьтесь с прайсом.

Отсутствие квалификации и знаний

К сожалению, из-за недостатка информации у потенциального потребителя, сложилась такая ситуация: Вы ищете в Яндексе или Гугле «Бюро переводов», по запросу в топах появляется несколько компаний о которых Вы не знаете ровным счетом ничего. За большим цветным, с надписями, сайтом может стоять солидная компания с большим штатом профессиональных переводчиков и редакторов, а может оказаться просто симпатичная девушка (в лучшем случае), отдыхающая в интернет кафе и параллельно распределяющая случайно полученные заказы между переводчиками фрилансерами, коих сейчас предостаточно.

Фрилансер — волшебное слово, которым может назвать себя каждый, и не важны Ваши знания и опыт – главное что написано в Вашем резюме на открытых сайтах. Именно по этому принципу и будет распределяться Ваш несчастный заказ, попади он не в те руки. Тем не менее, Вам предоставляется заманчивая возможность неплохо сэкономить. В итоге новоиспеченные исследователи рынка приходят к выводу, что они хотят заплатить за заказ цену, не превышающую цену указанную на сайте симпатичной девушки, а получить при этом качество перевода крупной компании, что ставит в тупик возможность торговли и ответственность выбора ложится на Вас.

Клиенты и Сертификаты компании

Смотрите сразу на клиентов и отзывы о бюро переводов. Если клиенты солидные – то как минимум компании можно доверять. Будьте внимательны, ибо логотипов в интернете хоть отбавляй, а повесить их на свой любимый сайт не представляет никакого труда. Довольные клиенты – всегда оставляют рекомендательные письма. Требуйте письма!

В современном мире все стандартизируется и унифицируется, все остальное безнадежно устаревает. Обратите внимание на то, что бы компания, в которую Вы хотите отдать заказ была сертифицирована по международному стандарту качества обслуживания ISO 9001. Так же обязательно посмотрите приложения к сертификатам (если приложений нет – то сертификат скорее всего купленный, если вообще не сделан в фотошопе).

Грамотность персонала

Когда наконец Вы определились с кандидатами на выполнение Вашего заказа – берите телефон и звоните! В профессиональных компаниях работают профессиональные сотрудники, которые профессионально и в полном объеме проконсультируют Вас по Вашему заказу, а так же по любым другим (касающимся переводов) вопросам. Если Вас не могут грамотно проконсультировать – то подумайте, что Вам могут вообще перевести.

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ – грамотное консультирование – это последний шаг в изучении компании. Предварительно обязательно учтите все вышеперечисленные факторы, так как упомянутая девушка тоже могла когда то работать в крупной компании и научилась правильным словам и фразам, которые могут затуманить Ваше представление о том что Вас ждет в случае последующего сотрудничества.

МЫ ЗА ВАС!

*Для тех, кто считает, что в этой статье много ошибок, объясняю: это не пример редактуры литературного текста, а попытка донести в веселой и понятной форме важные истины, которые помогут Вам сделать правильный выбор лингвистического решения для Вашей компании. Текст написан разговорным языком, знаки препинания преднамеренно расставлены так, что бы подчеркнуть эмоциональный окрас текста. Для оценки квалификации персонала нашей компании, Вы можете заказать тестовый перевод.

© Все права защищены. Полное или частичное использование данной статьи возможно только при условии размещения ссылки на оригинал на данном сайте. Несанкционированное копирование преследуется по закону.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».