Услуга синхронного перевода

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Один из подвидов устного перевода является синхронный перевод. Данный тип перевода осуществляется при помощи специального оборудования, состоящего из нескольких частей.

Один из подвидов устного перевода является синхронный перевод. Данный тип перевода осуществляется при помощи специального оборудования, состоящего из нескольких частей.

Кабинка, которая позволяет не отвлекаться на внешние раздражители и сосредоточиться на работе; наушники, через которые переводчик слышит речь диктора; микрофон, в который переводчик выдает уже готовый перевод; пульт, при помощи которого переводчик может остановить поступление речи диктора в наушники и переключиться на своего партнера, как правило, синхронисты работают в паре.

Наушники/ки (как правило, это наушник на одно ухо, что бы слушатель мог воспринимать помимо перевода и речь спикера, но бывает и на оба уха) для получения перевода.

Для диктора это только микрофон, в который он передает свою речь.

Для слушателей

Радиопередатчик, с помощью которого слушатель получает услуги перевода, а так же может настраивать волну приема, так как на крупных мероприятиях перевод речи диктора осуществляется сразу на несколько иностранных языков.

Когда следует заказать услугу синхронного перевода

Как правило, синхронный перевод используется на мероприятиях масштабного характера с числом слушателей более 30 человек, где перевод необходим только в одну сторону, допустим для дебатов такой тип устного перевода не подойдет, так как переводчик может улавливать речь только говорящего в микрофон. Как правило – это глобального характера заседания, на которых участвуют представители из разных стран, выставки, где зал слушает выступление участников по одному и тому подобные мероприятия. Заказать услуги синхронного переводчика лучше всего в профессиональном бюро перевода в Москве.

Сложность и качество

Однако даже этого не всегда достаточно, для получения качественного перевода всегда лучше снабдить переводчика материалами по предстоящему мероприятию.Сложность синхронного перевода заключается в том, что переводчик в одно и тоже время обязан выполнять сразу три функции: слушать, переводить, воспроизводить речь. Не всегда возможно сразу слушать и говорить, не то, что одновременно осуществлять процесс перевода с английского на русский, знание зыка в таком случае должно быть на самом высоком уровне.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».