Специальный письменный перевод

  • 26-01-2023
  • Автор: admin

У нас вы можете недорого заказать услугу письменного специального перевода. Мы переводим научные, юридические, экономические и медицинские тексты разной сложности.

Виды переводов

Письменный технический перевод чертежей, спецификации, статей и научной литературы предполагает максимальную близость к исходнику. Также требуется точность передачи основных данных. Специалист, делающий такой перевод, владеет соответствующим стилем изложения. Он легко оперирует определениями и терминами. Знания особенностей технического перевода позволяют ему предоставить вам текст, смысл которого идентичен исходнику.

Полный письменный перевод медицинских текстов также предполагает знание специальной терминологии. Работая над текстом, специалист обязательно учитывает отличия в отечественной и иностранной системах здравоохранения. Особое внимание уделяется аббревиатурам.

Профессиональный письменный перевод юридических текстов предполагает наличие специального образования. Благодаря тому, что переводом занимаются квалифицированные специалисты, переведенный текст имеет такую же правовую силу, как и оригинал.

Экономические тексты отличаются сухостью и лаконичностью. Они полностью лишены эмоций и не предполагают вариативности и искажения смысла. Специалисты, работающие над такими переводами, прекрасно разбираются в экономических, бухгалтерских и банковских системах оригинала. Также они хорошо знают специфику составления подобной документации.

Основные этапы перевода

Весь процесс условно делится на четыре этапа. Сначала специалист получает текст. Дальнейшие этапы письменного перевода:

  • Первичный анализ текста. Переводчик оценивает объем текста. Также он анализирует стилистику и тематику. При необходимости он подбирает аналогичную литературу и другие источники и внимательно знакомится с ними. Это позволяет ему погрузиться в вопрос, расширить ряд синонимов и досконально изучить материал.
  • Частичный перевод материала. Перевод осуществляется по частям — небольшим абзацам, или смысловым отрезкам. При этом в каждом из них специалист выделяет основную мысль. Перевод блоков осуществляется в той же последовательности, в которой составлен текст. Каждый из отрезков стилистически и по смыслу связывается со всем текстом.
  • Вторичный анализ текста. Оценивается, насколько объем перевода соответствует исходнику. После этого переводчик вычитывает материал, проводит редактуру и вносит правки. После этого проводится еще одно редактирование.

После этого документ отправляется на вычитку корректору. Он устраняет ошибки, изменяет неуклюжие фразы и тяжелые обороты. На последнем этапе проводится проверка стиля. Далее готовый перевод отправляется заказчику.

Оформите заявку — укажите имя, номер телефона и электронный адрес. Прикрепите текст, который требуется перевести. После этого с вами свяжется специалист компании и озвучит стоимость услуги письменного перевода.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН
  • Автор: admin
  • Теги:

Другие статьи по теме

Перевод устава организации

Перевод устава организации

13 Фев 2023
Услуги переводчика в Москве

Услуги переводчика в Москве

10 Фев 2023
Услуги переводчика для делового текста

Услуги переводчика для делового текста

09 Фев 2023
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».