Специфика перевода сайтов

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Уникальность предоставляемой информации является одним из критериев оценки ресурса с точки зрения посетителя, а также поисковых систем. Владельцы ресурсов, стремясь внедрить все самое новое, неизбежно обращают внимание на зарубежных коллег. Количество англоязычных сайтов значительно превышает число аналогов на русском и других языках. Именно здесь появляются новые тенденции, которые через некоторое время приходят и в русскоязычный интернет.

Уникальность предоставляемой информации является одним из критериев оценки ресурса с точки зрения посетителя, а также поисковых систем. Владельцы ресурсов, стремясь внедрить все самое новое, неизбежно обращают внимание на зарубежных коллег. Количество англоязычных сайтов значительно превышает число аналогов на русском и других языках. Именно здесь появляются новые тенденции, которые через некоторое время приходят и в русскоязычный интернет.

Быть первым в интернете

Одним из способов оказаться первым, кто перестроится под новые стандарты, является полный или частичный перевод текстов с английского языка на русский в бюро переводов и его добавление к себе на сайт. Тогда в течение длительного времени его владелец будет единственным, кто сможет предложить посетителю какую-то информацию, услуги или особенности обслуживания.

Переводы веб-ресурсов могут потребоваться и в других случаях, а именно:

  • Если ресурс принадлежит компании, начинающей работать с иностранными партнерами. Нередко такие сайты имеют кнопки переключения языка, на котором отображаются все видимые надписи;
  • Если веб-мастер решает продвигать свой сайт не только в Рунете, но и в иностранных сетях.

Вполне естественно, что чем более качественно выполнена работа, тем больше пользы сможет принести «переводной» сайт. Несмотря на услуги бюро перевода, такая работа, как правило, обходится веб-мастеру дешевле, чем заказ написания новых статей на иностранных языках. В последнем случае от исполнителя требуется не только отличные лингвистические навыки, но и умение складно выразить свои мысли, а не просто переписать чужие слова на другом языке.

Что необходимо переводить

Основную массу текстов на сайтах составляют статьи – то, с чем обычно имеют дело переводчики-фрилансеры и целые агентства. Однако навыки простого перевода текстов не всегда гарантируют, что переводчик так же успешно справится с обработкой контента для веб-ресурса. К особенностям работы с ним относятся:

  • Большой объем, характерный для крупных порталов или посещаемых блогов с тысячами записей, накопившихся за несколько лет. Водиночку справиться с ним за короткое время, сохраняя заявленное качество, не всегда возможно.
  • Отличие публикации на собственном сайте от статьи на бесплатном форуме или заметки в социальной сети состоит в количестве людей, которые смогут ее прочесть. Естественно, если веб-мастер делает перевод ресурса, он как минимум рассчитывает на высокую посещаемость. В этом случае недопустимы не только пунктуационные и грамматические ошибки, но и искажение смысла фраз, встречающихся при обращении к фрилансеру. Подобные вещи могут стоить сайту репутации и падению доходов его владельца.

Агентство перевода сайтов

К особенностям работы агентства перевода сайтов можно отнести следующие:

Основная часть ресурсов носит тематический характер (технический перевод текстов) – это могут быть сайты об автомобилях, садоводстве, ремонте, строительстве или других вещах. Использование специализированных понятий требует от переводчика хотя бы минимальных познаний в данной теме и отличных навыков владения обоими языками. Узкоспециализированные термины – одна из проблем большинства переводчиков-фрилансеров, поскольку не все готовы тратить время на доскональное уточнение значений профессионального понятия или жаргонизма.

  • Помимо «голого» текста иногда нужен перевод надписей с картинок, кнопок, элементов flash-анимации. Это означает не только затраты времени, но и необходимость сотрудничества с программистом и дизайнером.
  • Большинство сайтов состоит из главной страницы, ключевых тем и второстепенных страниц, которые уточняют и развивают информацию или служат для иных целей. Требуется четко определить порядок работы, поскольку далеко не всегда первыми должны быть переведены статьи, опубликованные последними или находящиеся в начале блога. Исключение составляют проекты, когда веб-мастер или представитель компании заказывает перевод всего ресурса с предоставлением ему сразу всего готового материала.

Преимущества профессионального перевода

Исходя из сказанного, становится понятно, что при обращении к непрофессионалу есть риск не только потерять время, но и получить некачественный продукт. При этом заказчик обычно и не подозревает о том, что что-то не так. Особенно это касается переводов с русского на иностранные языки, когда заказчик не имеет возможности оценить качество исполнения. Если же ошибки были все-таки обнаружены, процесс их исправления может затянуться на неопределенный срок.

Альтернатива обращению к фрилансеру – профессиональный перевод, выполненный специализированным агентством. Это можно сделать либо удаленно, связавшись с менеджером бюро переводов в Москве, посредством контактов, указанных на сайте агентства, либо придя лично в офис. В последнем случае можно вдобавок убедиться, что за работу берутся серьезные люди, умеющие организовать условия труда своих сотрудников. Преимущества такого варианта, которые удастся оценить еще до сдачипроекта, следующие:

  • Будут названы четкие сроки окончания перевода текста;
  • Даются гарантии, подтвержденные документально;
  • Называются конкретные цены. Заказчик понимает, за что именно он платит;
  • Все специализированные термины будут переведены правильно. Если требуется – происходит обращение к экспертам в нужной области;
  • Над проектом может работать сразу несколько специалистов, делающих работу быстро и качественно;
  • Перед обращением в агентство всегда можно посмотреть отзывы бюро переводов, лицензии и сертификаты.

Контроль качества

Приняв заказ и обсудив порядок выполнения работ, сроки, цену на перевод и другие особенности, заключается договор, в котором документально фиксируются все договоренности. Далее работа распределяется по специалистам, обладающим опытом в соответствующей сфере и владеющим нужным языком. В процессе перевода сайта тексты уже проходят корректуру и вычитку.

Перед сдачей проекта происходит последняя, контрольная проверка качества. Таким образом, за суммы того же порядка, что и при обращении к фрилансеру, заказчик гарантированно получает продукт более высокого уровня от профессионалов своего дела.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».