Специфика юридического перевода

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.

При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.

Особенности юридических текстов

Переведенный текст по юриспруденции или касающийся такой тематики как напрямую, так и косвенно, должен отвечать следующим требованиям:

  • Адекватность;
  • Достоверность изложенной в готовой документации информации и данных (особенно это касается законодательных актов и содержания нормативных документов);
  • Адаптация терминов или замена несуществующих в других языках терминов и выражений соответствующими эквивалентами.

Любая малейшая неточность при переводе такого рода документа в зависимости от его значимости может привести к разным последствиям: в одних случаях ошибка, небольшое упущение или опечатка может пройти незамеченной, а в других даже мельчайшие огрехи могут привести к неправильному трактованию документа и впоследствии вылиться в судебные тяжбы. Как результат – между двумя физическими или юридическими лицами могут возникнуть конфликты и ухудшение партнерских отношений, что абсолютно неприемлемо.

Требования к переводчикам, работающим над текстами

В идеале переводом таких важных документов должен заниматься носитель языка, который не только имеет соответствующее образование лингвиста, но и заканчивал юридический факультет какого-либо высшего учебного заведения. Как правило, в бюро переводов на такие должности всегда требуются не просто носители языка, но и практикующие адвокаты или люди, которые так или иначе связаны с работой в сфере юриспруденции.

Это необходимо для того, чтобы переводчик мог точно понимать и употреблять корректные и правильные термины, понятия и определения. В связи с этим любой перевод юридических документов обязательно проходит ряд тестов и должен выдержать строгий отбор, прежде чем будет допущен к работе.

Таким образом, каждое бюро, подготовив такого специалиста, может гарантировать не только достоверный и правильный перевод, но и уверенную быструю работу даже над сложными юридическими документами.

Особенности юридических переводов

Так как юриспруденция зачастую предполагает работу с важными официальными материалами, одной лишь точности и достоверности в них недостаточно. К такой документации предъявляются особые требования, например – каждый переведенный текст, который будет использоваться в другом государстве, должен быть заверен нотариусом (нотариальное заверение перевода). Только в этом случае переведенный материал будет иметь силу.

Для такого типа работы также характерно и то, что переводчик подписывает особое соглашение о том, что он дает своего рода «присягу» и заверяет заказчика в том, что смысл переведенного текста полностью соответствует исходнику.

Стоит учитывать, что при переводе документов готовый материал даже в заверенном виде может быть недействительным, если к нему не будет приложена копия оригинала, также заверенная нотариусом. К таким документам относятся юридические акты, законы и постановления, бухгалтерские бумаги и любые документы, касающиеся судов и судебных процессов.

Данный тип работы затрагивает переводы:

  • Показаний свидетелей, необходимые в суде;
  • Деловых писем;
  • Договоров и контрактов;
  • Юридических текстов маркетинговой направленности;
  • Патентов и других видов документов, имеющих отношение к интеллектуальной собственности;
  • Лицензий и сертификатов.

Какие требования обязательны при переводе юридических документов

В первую очередь, заказчики, которым необходима подготовка подобного рода материалов, рассчитывают на скорость выполнения заказа, так как юридические документы в большинстве случаев могут тормозить определенные процессы на самых разных уровнях. В связи с этим клиенты предпочитают обращаться в такие переводческие бюро, специалисты которых зарекомендовали себя как компетентные и грамотные сотрудники.

Еще один важный нюанс – конфиденциальность. Перевод юридической документации иногда связан с работой над секретными, важными или просто деликатными документами, и о содержимом готового материала должны знать только три лица:

  • Заказчик;
  • Переводчик;
  • Третья сторона, для которой готовый материал предназначен.

В большинстве случаев представители бюро и их сотрудники, работающие непосредственно с материалом, дают подписку о неразглашении содержимого документации, которая подвергается переводу.

С какими трудностями сталкиваются переводчики

Очевидно, что для выполнения работы в соответствии с требованиями качества, переводчику недостаточно иметь лингвистическое образование, равно как и недостаточно обладать лишь широкими познаниями в юриспруденции. Хороший переводчик, на которого ложиться ответственность работы с таким специфическим материалом, должен совмещать в себе обе эти профессии.

В отличие от гуманитарных тем при работе над текстами, касающимися вопросов юриспруденции, вольная трактовка терминов или определений исключена, при этом переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, касающимися различий в культуре и оценке определенных понятий представителями разных стран по-разному.

Таким образом, бюро переводов предоставляя услуги переводов в Москве, занимаясь работой над материалами юридической направленности, для выполнения поставленных задач должно гарантировать заказчикам глубокий анализ предоставленных исходных текстов, высокую скорость работы (срыв сроков при работе с юридическими документами часто ведет к финансовым потерям со стороны заказчика), а также строгое соблюдение конфиденциальности. И хотя последнее условие выдвигается клиентами далеко не всегда, при необходимости бюро в обязательном порядке должно гарантировать неразглашение информации, подкрепляя этот факт соответствующим договором.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».