Профессия переводчика в современном мире востребована вне зависимости от того, занимается он работой сидя у компьютера, или лично присутствует на важных деловых встречах. Сотрудничество с другими странами на государственном уровне, и контакты между представителями малого и среднего бизнеса создали хорошие предпосылки для выбора карьеры переводчика. Практически в любой сфере существует потребность в специалисте, который помог бы разобраться в иностранном тексте, или помочь при общении с коллегой-иностранцем.
Профессия переводчика в бюро переводов востребована вне зависимости от того, занимается он работой сидя у компьютера, или лично присутствует на важных деловых встречах. Сотрудничество с другими странами на государственном уровне, и контакты между представителями малого и среднего бизнеса создали хорошие предпосылки для выбора карьеры переводчика. Практически в любой сфере существует потребность в специалисте, который помог бы разобраться в иностранном тексте, или помочь при общении с коллегой-иностранцем.
Переводчик-профессионал
Переводчик-профессионал должен на высоком уровне владеть выбранным языком (языками). Если он специализируется в определенной области (экономический перевод, услуги юридического перевода и др.), требуется знание на достаточном уровне связанных с ней особенностей. Считается, что профессионал одинаково хорошо владеть навыками письменного и устного перевода. На деле же обычно выбирается один из вариантов, в котором будет происходить развитие и шлифовка навыков. Необходимо заранее подобрать не только изучаемый язык, но и сделать осознанный выбор между специализацией на устной и письменной переводческой деятельности.
Сравнение устного и письменного перевода
На первый взгляд может показаться, что специалисту по переводам без разницы, работать с устной речью, или переводом документов. На деле же существует несколько коренных отличий, из-за которых не имея определенного склада характера можно и не пытаться заработать устным переводом.
Устный синхронный перевод предполагает личное присутствие переводчика на встрече или ином мероприятии. В то же время, с документами можно работать в офисе или на дому, в более спокойной и комфортной обстановке. Кроме того, письменная форма предполагает возможность при необходимости уточнить значение того или иного слова. Можно неспешно выбрать выражения, которые будут максимально соответствовать тому, что говорится в исходном тексте. За исключением редких случаев, устный перевод не позволяет брать много времени на обдумывание.
При живом общении особое внимание уделяется дикции, произношению. По сути, от специалиста, работающего исключительно с документами, вообще не требуется умение разговаривать на иностранных языках. Если происходит встреча на высоком уровне, непрофессионализм специалиста по переводам может сказаться на всей его последующей карьере.
При письменном переводе важна грамотность
При письменном переводе важна грамотность, умение передать стиль исходной статьи, четкий перевод как терминов, так и фраз, используемых в разговорной речи. В отличие от текста, устная форма не позволяет обратить внимание на пропущенные запятые, или опечатки. В данном варианте в большинстве случаев требуется передача самой сути того, что сказал собеседник. Разумеется, это не относится к деловой части переговоров, когда неверно переданное слово способно сказаться на их итоге.
Последнее существенное отличие кроется в темпе работы и наличии отвлекающих факторов. Это может быть музыка, чей-то разговор, или сторонний шум. При этом профессионал не может себе позволить переспросить что-то, или попросить говорить медленнее. Ему необходимо вычленять из посторонних звуков буквально все, что говорят собеседники, полностью сосредоточившись на них.
Чем обязан владеть устный переводчик
При выборе направления устного перевода, необходимо учесть несколько вещей, которыми должен обладать профессионал в своей области. Без них он в лучшем случае, так и останется маловостребованным середнячком. К этим навыкам и чертам характера относятся:
- Отличное знание языков, с которых и на которые будет происходить перевод. Преимущество будет у человека, который уже является носителем одного из них;
- Наличие как минимум, базовых знаний в области, которая обсуждается собеседниками. Если ранее переводчик работал исключительно с юридическими конторами, ему потребуется дополнительное обучение, чтобы устроиться скажем, в крупную строительную компанию;
- Умение быстро переключаться между языками, на которых происходит разговор. Дело не должно доходить до казусов, когда переводчик начинает пересказывать слова собеседника, забыв «переключить язык»;
- Реакция, умение быстро подобрать подходящие по значению слова в любой ситуации. Он не имеет права несколько минут объяснять одной из сторон значение фразеологизмов, употребленных в речи собеседника;
- Как правило, если встреча проходит на высоком уровне, потребуется знание этикета, и аккуратный внешний вид. Переводчик всегда должен быть опрятен, и не должен обращать на себя лишнего внимания.
Отличия синхронного перевода
Синхронным переводом обозначают передачу смысла речи на иностранном языке без пауз между ней и началом перевода. То есть, специалист осуществляет перевод еще до того, как одна из сторон окончит речь. В отличие от «настоящего» синхронного перевода, аналогичное обозначение, встречающееся, к примеру, в описании кинофильмов, не соответствует истине. Специалист в данном ситуации имеет возможность неограниченное число раз прослушать кино в оригинале, и останавливать воспроизведение, чтобы не торопясь выполнить работу.