Особенности профессионального перевода

  • 23-12-2016
  • Автор: admin

В период, когда контакты между странами происходят не только на государственном уровне, но и на уровне частных лиц и компаний, услуги перевода востребованы как никогда. Огромная масса информации, стекающаяся из-за границы, встречи, приезд делегаций, загранпоездки — все это требует обращения к переводчикам. Несмотря на тот факт, что число людей, знающих иностранные языки (как правило, это английский) растет, большинство из них владеют им на бытовом уровне. Этого явно недостаточно, когда требуется обработать большой объем специализированного материала или осуществить быстрый синхронный перевод.В период, когда контакты между странами происходят не только на государственном уровне, но и на уровне частных лиц и компаний, услуги перевода востребованы как никогда. Огромная масса информации, стекающаяся из-за границы, встречи, приезд делегаций, загранпоездки — все это требует обращения к переводчикам. Несмотря на тот факт, что число людей, знающих иностранные языки (как правило, это английский перевод) растет, большинство из них владеют им на бытовом уровне. Этого явно недостаточно, когда требуется обработать большой объем специализированного материала или осуществить быстрый синхронный перевод.

В период, когда контакты между странами происходят не только на государственном уровне, но и на уровне частных лиц и компаний, услуги перевода востребованы как никогда. Огромная масса информации, стекающаяся из-за границы, встречи, приезд делегаций, загранпоездки — все это требует обращения к переводчикам.

Несмотря на тот факт, что число людей, знающих иностранные языки (как правило, это английский перевод) растет, большинство из них владеют им на бытовом уровне. Этого явно недостаточно, когда требуется обработать большой объем специализированного материала или осуществить быстрый синхронный перевод.

Кто считается переводчиком-профессионалом

Человек, отлично знающий несколько языков (родной и один или несколько иностранных), обычно может перевести достаточно сложный материал в письменной или устной форме. Но и ему потребуется на это немало времени, если только он не имеет значительной практики и специального образования. Если же знания языка будут поверхностными, то такой переводчик будет скорее догадываться о смысле речи собеседника, чем действительно понимать ее. Сделанный им перевод не может быть назван профессиональным.

Существует два толкования профессионального перевода:

  • Деятельность, выполняемая специалистом на протяжении длительного времени и являющаяся источником дохода;
  • Деятельность, выполняемая качественно, на высоком уровне.

Всего же можно выделить пять основных критериев качественного перевода:

  • Переведены все слова с приведением структуры перевода к той, которая используется в языке. Все слова, не имеющие аналогов, поясняются с помощью 1−2 кратких определений;
  • Обращение к справочникам и экспертам при обработке специализированного материала;
  • Не остается непереведенных слов;
  • Текст написан грамотно с точки зрения правил того или иного языка;
  • Большой объем или срочность работы не влияют на качество ее выполнения.

Если перевод осуществляется в режиме реального времени, например, на встрече, то профессионал выполняет его без задержек, не переспрашивая фразы, которые он не смог понять.

Что необходимо для качественного перевода

Как и в случае с переводом, существует два определения профессиональных переводчиков, а именно:

  • Специалист, занимающийся переводами регулярно, на протяжении длительного срока;
  • Специалист, осуществляющий переводы на высоком уровне.

Вопреки существующему мнению, большой стаж не всегда говорит о том, что человек обладает продвинутыми навыками в переводе. К примеру, если вся работа заключалась в переводе коротких шаблонных текстов, написанных «детским» языком, никакого развития это не принесет. Ни через год, ни через десять лет специалист не повысит свой профессиональный уровень и продолжит делать одни и те же ошибки.

Опровергая другой миф, следует сказать, что соответствующее образование в вузе — не гарантия профессионализма. Следует оценивать скорее качество выполнения работы, чем образование, стаж и другие внешние атрибуты, не говорящие напрямую об имеющихся навыках. К критериям профессионала можно отнести не только хорошее знание языка, но и:

  • Специализацию в одной или нескольких областях;
  • Умение быстро ориентироваться в потоке информации;
  • Регулярную практику;
  • Самообразование, повышение профессиональных навыков.

В первую очередь необходимо обратить внимание на отзывы бюро переводов, примеры выполненных работ и только затем — на наличие стажа и список дипломов.

Когда качество — на первом месте

Одного желания выполнить работу на высоком уровне всегда мало, особенно когда речь идет о синхронном переводе. Чтобы с полным правом заявлять о профессионализме, необходимо получить определенную базу. Она заключается не только в углубленном изучении языка, но и в специализации минимум в нескольких областях.

Чтобы уровень знаний со временем не понизился, помимо практики устного и письменного перевода, потребуется общение с другими специалистами. Часто только со стороны можно заметить ошибки и обратить на них внимание. В свою очередь переводчик должен избавиться от них, если не хочет всегда оставаться середнячком.

Также необходимо учесть высокие затраты времени на самообучение и работу непосредственно над переводимым материалом. Занимаясь текстом, содержащим большое количество терминов или сравнений, вероятно, придется сверять значение каждого из них со справочниками или привлекать экспертов. Желая повысить свой профессиональный уровень, переводчик должен быть готов и к возрастанию нагрузок.

Фрилансер или агентство

Выбирая между бюро переводов и фрилансером среди прочих факторов нужно учитывать качество переводов. В большинстве случаев привлеченный специалист не может подтвердить уровень знаний. Как уже сказано выше, наличие стажа и сертификата гарантией еще не является. Обратившись в бюро переводов можно получить гарантии, которые выражаются в следующем:

  • Имеются отзывы клиентов, ранее обращавшихся в агентство;
  • Над крупным проектом будут работать сразу несколько специалистов, поэтому он будет выполнен в срок даже с учетом затрат на многоступенчатую проверку;
  • Агентство больше дорожит репутацией, чем фрилансер;
  • Может быть заключен договор с указанием прав и обязанностей сторон.

Бюро переводов может позволить себе привлечь в помощь эксперта в той или иной области, что для частного лица, как правило, недоступно.

Быстрый, грамотный и точный перевод требуется в подавляющем большинстве случаев — как при обработке аудио или видео, так и при личных встречах или работе с текстами. Но бывают и случаи, когда можно обратиться и к любителю, рискнув качеством. К ним относятся:

  • Работа с небольшими объемами;
  • Простой язык, отсутствие жаргона, терминов;
  • Отсутствие жестких временных рамок по выполнению задачи;
  • Случаи, когда важна цена и скорость, в угоду качеству.

Однако, если заказчик не желает потерять репутацию, разместив в статье, книге или на сайте низкопробный материал, есть смысл сделать заказ в бюро. Только здесь можно найти команду действительно стоящих переводчиков.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».