Особенности финансового перевода

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Перевод финансовых документов – специфическая услуга, требующая определенных качеств от самого переводчика. Немалую роль при выборе специалиста играют требования к сохранению тайны переводимых документов.

Перевод финансовых документов – специфическая услуга, требующая определенных качеств от самого переводчика. Немалую роль при выборе специалиста играют требования к сохранению тайны переводимых документов.

Экономика и финансы – две взаимосвязанные сферы, на которые опирается наше общество. И несмотря на тот факт, что типовые формы документов разных стран зачастую схожи, а специалист и без переводчика может понять часть из них, финансовый перевод востребован как никогда. Бюро переводов играет роль своеобразного посредника между двумя договаривающимися сторонами. Именно от профессионализма его специалистов во многом зависит плодотворность сотрудничества между отечественными и зарубежными партнерами.

Когда нужен финансовый перевод

Крупные договора заключают между собой как частные лица, так и государства. Чтобы обе стороны имели представление о сути сказанного в документах, требуется его обработка специалистом. Часто многостраничные договора переводятся сразу на несколько языков. В таких случаях сторонам проще обратиться в одно место, где смогут быстро и качественно выполнить необходимую работу.

Если необходим перевод с нотариальным заверением финансового документа, часть которого составлена на иностранном языке, нотариус не может сделать этого без перевода. В данном случае не играет роли, насколько хорошо владеет языками сам нотариус. Исключение может составить только случай, если он сам имеет лицензию переводчика, что является редкостью.

В финансовых делах нельзя полагаться на собственное видение ситуации. Неверное толкование терминов или сопутствующего текста может привести к крупным потерям. Чтобы не допустить этого, каждая квитанция или договор должны быть переведены профессионалом. Он же присутствует и на личных встречах договаривающихся сторон.

Устный перевод необходим и для общения с представителями головного офиса компании, имеющими филиал в других странах. В эпоху глобализации практически любой иностранец, имеющий средства и желание, вправе выкупить пакет акций зарубежных компаний. Если он желает принимать участие в управлении ею, ему потребуется помощь человека, идеально владеющего обоими языками.

Перевод финансовых документов

К материалам, составляющим основную массу документов для финансового перевода, относятся:

  • Договора и контракты;
  • Соглашения;
  • Бухгалтерские балансы;
  • Отчетные документы;
  • Чеки;
  • Квитанции;
  • Доверенности;
  • Аудиторские заключения;
  • Уставные документы предприятий.

Ряд документов имеет объем менее одной страницы формата А4. Работа упрощается и в связи с тем, что значительную часть материала могут составлять цифры, не требующие перевода (за исключением написанных прописью). С другой стороны, договор или иной документ может содержать в себе десятки страниц. Все они должны быть внимательно прочитаны в оригинале и затем переведены на нужный язык.

После перевода следует обязательная вычитка документа, которая нужна не только для проверки на ошибки, но и в целях обнаружения неточностей. Все специализированные термины, имеющие отношения к финансовой или иной сфере, должны быть понятны сотруднику переводческого бюро. Для этого он использует справочники и помощь привлеченных специалистов.

Конфиденциальность перевода

Передаваемые в бюро перевода документы иногда могут содержать информацию, отсутствующую в общем доступе. В частности, это могут быть подробности неких сделок, в том числе еще не совершенных. Утечка сведений может послужить их срыву и крупным потерям, поэтому стороны договора заинтересованы в их конфиденциальности.

Чтобы гарантировать сохранность всех предоставленных данных, с агентством, предоставляющим услуги перевода, может быть заключен соответствующий договор. В нем уточняются права и обязанности сторон. Отдельно оговариваются последствия нарушения обязательств – например, при выявлении факта передачи сведений третьим лицам. Бюро переводов заинтересовано в том, чтобы подобного не происходило, поэтому является более предпочтительным выбором, чем частный специалист-фрилансер.

Личные и профессиональные качества переводчика

Специфика финансового перевода требует от специалиста, занимающегося адаптацией материала, таких качеств, как:

  • Внимание к деталям, без которого легко допустить ошибку, переводя многостраничный договор;
  • Отличное знание языка, которое потребуется при письменном, а также при устном переводе;
  • Знание финансовых терминов и иных вещей, имеющих прямое отношение к сфере, в которой он работает. Если до этого специалист никогда не сталкивался с особенностями обработки финансовой документации, он не всегда сможет гарантировать точность ее адаптации;
  • Способность обрабатывать большие массивы информации, пропуская через себя ежедневно страницы терминов и цифр. Иногда может требоваться их написание прописью – в таких ситуациях ошибки недопустимы. Требуется несколько раз внимательно вычитать результат перевода, сравнить его с исходным текстом.

Переводчик, целиком занятый в финансовой сфере, может быть уверен в своей востребованности и в будущем. Но перед этим ему предстоит доказать свою безупречность и профессионализм.

Стоимость адаптации финансовых документов

Конкретная стоимость перевода отличается в зависимости от политики конторы или специалиста, куда обращается заказчик. Но в подавляющей части случаев она выше, чем услуга адаптации материалов другого характера. Более высокая цена финансового перевода объясняется тем, что:

  • Как правило, в работу даются крупные объемы материала (соглашения), перевод которых необходимо представить в короткие сроки;
  • Требуется многократная вычитка текста и привлечение экспертов, чтобы не допустить ошибок.

Любой человек, имеющий дела с финансовыми документами, согласится с необходимостью в их внимательной проверке. В отличие от перевода литературного текста или научно-популярной статьи малейшая ошибка в их переводе может повлечь нежелательные последствия.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».