Что нужно учесть при заказе технического перевода

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Сдавая технический текст в бюро переводов, заказчик может уберечь себя от типичных ошибок, совершенных многими до него. Это сэкономит ему и время, и деньги, позволив в срок получить желаемый результат.

Сдавая технический текст в бюро переводов, заказчик может уберечь себя от типичных ошибок, совершенных многими до него. Это сэкономит ему и время, и деньги, позволив в срок получить желаемый результат.

Технический перевод по праву считается одним из самых сложных, поэтому сравнительно малое число специалистов могут выполнить его качественно. Переводчик обязан или разбираться в терминологии, или тратить время на привлечение экспертов и поиск в справочниках.

Адаптация под иностранную аудиторию требует от исполнителя перевода профессионализма и высокого качества выполнения работы. Заказчику следует учесть несколько деталей, которые помогут ему найти специалиста и получить желаемый результат.

Выбор исполнителя

Наличие профильного образование не является достаточным признаком того, что специалист способен выполнить технический перевод. В идеале он должен иметь отношение к той тематике, с которой ему предстоит работать (медицина, строительство, металлургия и т.д.). По этой причине обращение в бюро переводов предпочтительнее, чем работа с фрилансером, не имеющим возможностей для полноценного перевода.

Ориентироваться при выборе бюро необходимо не только на опыт работы организации на рынке, но и на отзывы, цену, заявленную скорость выполнения перевода. Нужно учесть, что низкая стоимость перевода может означать не самое высокое качество. В то же время выбирать исполнителя лишь потому, что он самый дорогой, тоже не стоит.

Заказчик должен заранее убедиться, что материал будет обработан в соответствии с его пожеланиями точно в срок. В противном случае невозможность выполнения требований заказчика может быть выяснена уже в процессе работы или после сдачи перевода. А значит, заказчика будут ожидать дополнительные затраты денег и времени.

Составление технического задания

Бытует ошибочное мнение о том, что достаточно сдать в бюро переводов материал и спокойно дожидаться времени, когда переведенный документ можно будет забрать. Оно соответствует истине только в тех случаях, когда дело касается нотариального перевода паспорта, типовых договоров и других материалов, выполненных, по сути, по одному шаблону. В случае с техническими текстами наличие ТЗ (технического задания) облегчит жизнь не только переводчику, но и заказчику.

Техзадание должно включать в себя следующие пункты:

  • Указание языка, на который нужно выполнить перевод;
  • Уточнение сроков;
  • Стиль, в котором должен быть подан переработанный материал;
  • Итоговый объем. Обычно он неважен, но если перевод делается, например, для добавления на сайт, то объем должен учитываться;
  • Аудитория, для которой предназначен текст;
  • Дополнительные работы.

Чем подробнее заказчик объяснит свои требования, тем меньше правок придется вносить в дальнейшем. Если у заказчика опыт составления подобных заданий отсутствует, специалист бюро переводов может помочь в составлении техзадания. Это в его интересах, потому не нужно отказываться от такой возможности.

В ходе выполнения адаптации сложного технического текста могут возникнуть вопросы, ответы на которые способен дать лишь заказчик. Они могут касаться как информации, содержащейся в тексте, так и вопросов по оплате, непредвиденных ситуаций и т.д. В таких случаях специалист должен иметь возможность оперативно связаться с заказчиком.

Оставляя номер телефона, не нужно думать, что это лишь формальность. Специалисту гораздо проще в процессе работы сделать звонок заказчику и задать пару вопросов, чем тратить часы на повторные правки и уточнения уже готовой работы. Заказчику следует учитывать это и сообщить свой личный номер телефона или тот, который всегда доступен.

В отличие от фирм, работающих в других сферах, сотрудники бюро переводов не станут звонить, предлагая дополнительные услуги перевода и тратя Ваше время впустую.

Нередки ситуации, когда при обращении в агентство, занимающееся переводами, заказчик узнает, что ему придется ждать выполнения работы несколько дней, а то и неделю. Это может стать для него неожиданностью, поскольку на сайте бюро могут быть указаны несколько иные цифры. Поэтому заказчику заранее нужно иметь в виду, что в зависимости от загруженности специалистов, объема заказа и его тематики, могут потребоваться самые разные сроки на перевод.

Если сроки уже «горят», логичным поступком становится заказ услуги по срочному переводу. Она имеет свои особенности, о которых стоит знать:

  • Срочность без потери качества возможна, но любое бюро имеет лимит ресурсов, поэтому даже такой перевод не всегда может быть выполнен в срок, который нужен заказчику;
  • Над проектом будут параллельно работать сразу несколько специалистов. Чтобы части документа не отличались по стилистике, потребуется дополнительно время;
  • Стоимость срочной работы будет выше, чем при выполнении такого же перевода в стандартном режиме.

Для корректной адаптации технического текста и его вычитки требуется время, поэтому желательно не затягивать сдачу текста в работу.

В мире существует несколько основных принятых систем измерения веса, длины, объема и других величин. Отдавая книгу, статью или другой материал специалистам, заказчик обычно считает, что перевод документов в другие меры измерения выполняется без напоминаний об этом. На деле, если техническое задание не содержало упоминаний об адаптации мер измерения, специалист чаще оставит их в первоначальном виде. Естественно, все, написанное прописью, будет переведено (например, «inch» в «дюйм»).

Такая простая ошибка чаще всего выясняется слишком поздно, уже после выполнения работы. Технический же текст обычно отличается не только значительным числом термином, но и количеством цифр на каждой странице. Самостоятельно рассчитывать правильные значения и вписывать их поверх старых — долго и утомительно. Если необходимо оставить все единицы в том виде, в каком они есть, следует сообщить специалисту об этом заранее. То же самое относится и к тем частям текста, которые необходимо оставить без перевода. Это снизит как общую стоимость проекта, так и время его выполнения.

Технический перевод — Бюро переводов Мартин™.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».