Технический переводчик

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Компания «Мартин» обладает достаточным штатом квалифицированных сотрудников для выполнения заказов любых объемов и сложности. Все переводчики агентства имеют профильное образование. Будьте уверены, что за выполнение Вашего заказа возьмется сотрудник, который специализируется именно в Вашей отрасли. К примеру, инструкцию к металлообрабатывающему станку будут переводить специалисты в области машиностроения, а не геологии или нефтепереработки и т.д.

Московское бюро переводов «Мартин» обладает достаточным штатом квалифицированных сотрудников для выполнения заказов любых объемов и сложности. Все переводчики агентства переводов имеют профильное образование. Будьте уверены, что за выполнение Вашего заказа возьмется сотрудник, который специализируется именно в Вашей отрасли. К примеру, инструкцию к металлообрабатывающему станку будут переводить специалисты в области машиностроения, а не геологии или нефтепереработки и т.д.

Технические средства в работе переводчика

Существует множество программ и других технических средств, которые помогают переводчику в его ответственной работе. Это в первую очередь всевозможные электронные словари и глоссарии. Теперь переводчику не нужно хранить множество пыльных и тяжёлых словарей, так как существуют удобные в использовании их электронные версии, а также постоянно обновляющиеся переводческие базы, создаваемые современными переводчиками.

Использование глоссариев позволяет сохранить единство терминологии по всему тексту, а также во всей документации, полученной от одного заказчика. Создаются такие глоссарии либо во время работы с документом, и тогда этими глоссариями смогут в будущем пользоваться другие переводчики, либо заказчиком, который желает, чтобы в переводе его документов использовалась ранее принятая терминология.

Таким образом, все эти технические средства не только экономят время, позволяя не тратить драгоценные минуты на выписывание терминов или постоянное возвращение к уже переведённому, но и помогают улучшать качество услуг перевода текстов и документов, давая возможность уделить больше времени литературному переводу.

Переводчик технических текстов

Важно, чтобы переводчик шёл в ногу со временем и не пасовал перед чем-то новым и неизвестным. Технологии пронизывают нашу жизнь насквозь. Переводческая практика не является исключением. Время, потраченное на изучение новых технологий, с лихвой окупится, когда переводы будут делаться в более короткие сроки. Конечно, и объёмы переводимых текстов значительно возросли по мере того, как наш мир превращался в «глобальную деревню». Кроме того, имея под рукой интернет, переводчик всегда может получить доступ к информации самого широкого профиля.

Компания «Мартин» старается всегда быть в курсе технических новинок в сфере перевода, успешно применяет их на практике, а также осуществляет обучение работе в различных программах новых сотрудников. Всё это позволяет нашей компании предлагать заказчику перевод высокого качества в максимально короткие сроки и по приемлемым ценам на перевод.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».