Компания «Мартин» обладает достаточным штатом квалифицированных сотрудников для выполнения заказов любых объемов и сложности. Все переводчики агентства имеют профильное образование. Будьте уверены, что за выполнение Вашего заказа возьмется сотрудник, который специализируется именно в Вашей отрасли. К примеру, инструкцию к металлообрабатывающему станку будут переводить специалисты в области машиностроения, а не геологии или нефтепереработки и т.д.
Московское бюро переводов «Мартин» обладает достаточным штатом квалифицированных сотрудников для выполнения заказов любых объемов и сложности. Все переводчики агентства переводов имеют профильное образование. Будьте уверены, что за выполнение Вашего заказа возьмется сотрудник, который специализируется именно в Вашей отрасли. К примеру, инструкцию к металлообрабатывающему станку будут переводить специалисты в области машиностроения, а не геологии или нефтепереработки и т.д.
Технические средства в работе переводчика
Существует множество программ и других технических средств, которые помогают переводчику в его ответственной работе. Это в первую очередь всевозможные электронные словари и глоссарии. Теперь переводчику не нужно хранить множество пыльных и тяжёлых словарей, так как существуют удобные в использовании их электронные версии, а также постоянно обновляющиеся переводческие базы, создаваемые современными переводчиками.
Использование глоссариев позволяет сохранить единство терминологии по всему тексту, а также во всей документации, полученной от одного заказчика. Создаются такие глоссарии либо во время работы с документом, и тогда этими глоссариями смогут в будущем пользоваться другие переводчики, либо заказчиком, который желает, чтобы в переводе его документов использовалась ранее принятая терминология.
Таким образом, все эти технические средства не только экономят время, позволяя не тратить драгоценные минуты на выписывание терминов или постоянное возвращение к уже переведённому, но и помогают улучшать качество услуг перевода текстов и документов, давая возможность уделить больше времени литературному переводу.
Переводчик технических текстов
Важно, чтобы переводчик шёл в ногу со временем и не пасовал перед чем-то новым и неизвестным. Технологии пронизывают нашу жизнь насквозь. Переводческая практика не является исключением. Время, потраченное на изучение новых технологий, с лихвой окупится, когда переводы будут делаться в более короткие сроки. Конечно, и объёмы переводимых текстов значительно возросли по мере того, как наш мир превращался в «глобальную деревню». Кроме того, имея под рукой интернет, переводчик всегда может получить доступ к информации самого широкого профиля.
Компания «Мартин» старается всегда быть в курсе технических новинок в сфере перевода, успешно применяет их на практике, а также осуществляет обучение работе в различных программах новых сотрудников. Всё это позволяет нашей компании предлагать заказчику перевод высокого качества в максимально короткие сроки и по приемлемым ценам на перевод.