Больше всего изобретений производится в западных странах и в Америке. Поэтому техническая документация в основном выпускается на языке международного общения. Это могут быть сметы, техпаспорта, инструкции к станкам, двигателям, электронным устройствам, гаджетам и так далее. Множество текстов требуют грамотной языковой адаптации.
Технический перевод с английского на русский
У текстов, связанных с механикой и электроникой, очень специфический стиль. В них нет эмоциональной окраски, которая обычно с трудом адаптируется под другие языковые культуры. Зато есть узконаправленный набор понятий, который не всегда обеспечивает точный перевод. Технический английский сложно перевести на русский, не имея специальных знаний по заданной теме. Поэтому на работу с такой документацией тратится много времени и ресурсов.
Чтобы сэкономить время на самостоятельном изучении словарей и многочисленных правках после онлайн-переводчика, обратитесь в профессиональное бюро по техническому переводу. Оно предоставит компетентного специалиста для работы с переводным текстом.
Технический перевод на английский язык
Нередко нашим заказчикам требуется расширить свое производство в другие страны. Для этого требуются сопутствующие документы: рекомендации к использованию оборудования, сметы, техпаспорта и другие. Разумеется, их неудобно использовать за рубежом, если они написаны на русском языке, ведь он не популярен для изучения в других странах. Технический перевод русского языка так же сложно проводить, как и с английского. Для этого нужно знать особенности языка конечного пользователя и хорошо ориентироваться в специфической лексике. Не все названия устройств и отдельных деталей переводятся так, как написано в словаре. Часто в других языках для них существуют особые наименования.
Бюро переводов МАРТИН ежедневно сталкивается с подобными нюансами, поэтому наши сотрудники знают, как преодолевать такие языковые трудности. Мы много лет занимаемся техническим переводом в Москве и готовы взяться за текст любой сложности. Наши профессионалы проводят тщательную исследовательскую работу для каждого заказчика, чтобы ваш перевод был таким же точным и понятным, как и текст оригинала. Также мы располагаем собственным отделом верстки, который подготовит ваш заказ в нужном формате, сохранив все графические детали.