При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.
При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.
Особенности юридических текстов
Переведенный текст по юриспруденции или касающийся такой тематики как напрямую, так и косвенно, должен отвечать следующим требованиям:
- Адекватность;
- Достоверность изложенной в готовой документации информации и данных (особенно это касается законодательных актов и содержания нормативных документов);
- Адаптация терминов или замена несуществующих в других языках терминов и выражений соответствующими эквивалентами.
Любая малейшая неточность при переводе такого рода документа в зависимости от его значимости может привести к разным последствиям: в одних случаях ошибка, небольшое упущение или опечатка может пройти незамеченной, а в других даже мельчайшие огрехи могут привести к неправильному трактованию документа и впоследствии вылиться в судебные тяжбы. Как результат – между двумя физическими или юридическими лицами могут возникнуть конфликты и ухудшение партнерских отношений, что абсолютно неприемлемо.
Требования к переводчикам, работающим над текстами
В идеале переводом таких важных документов должен заниматься носитель языка, который не только имеет соответствующее образование лингвиста, но и заканчивал юридический факультет какого-либо высшего учебного заведения. Как правило, в бюро переводов на такие должности всегда требуются не просто носители языка, но и практикующие адвокаты или люди, которые так или иначе связаны с работой в сфере юриспруденции.
Это необходимо для того, чтобы переводчик мог точно понимать и употреблять корректные и правильные термины, понятия и определения. В связи с этим любой перевод юридических документов обязательно проходит ряд тестов и должен выдержать строгий отбор, прежде чем будет допущен к работе.
Таким образом, каждое бюро, подготовив такого специалиста, может гарантировать не только достоверный и правильный перевод, но и уверенную быструю работу даже над сложными юридическими документами.
Особенности юридических переводов
Так как юриспруденция зачастую предполагает работу с важными официальными материалами, одной лишь точности и достоверности в них недостаточно. К такой документации предъявляются особые требования, например – каждый переведенный текст, который будет использоваться в другом государстве, должен быть заверен нотариусом (нотариальное заверение перевода). Только в этом случае переведенный материал будет иметь силу.
Для такого типа работы также характерно и то, что переводчик подписывает особое соглашение о том, что он дает своего рода «присягу» и заверяет заказчика в том, что смысл переведенного текста полностью соответствует исходнику.
Стоит учитывать, что при переводе документов готовый материал даже в заверенном виде может быть недействительным, если к нему не будет приложена копия оригинала, также заверенная нотариусом. К таким документам относятся юридические акты, законы и постановления, бухгалтерские бумаги и любые документы, касающиеся судов и судебных процессов.
Данный тип работы затрагивает переводы:
- Показаний свидетелей, необходимые в суде;
- Деловых писем;
- Договоров и контрактов;
- Юридических текстов маркетинговой направленности;
- Патентов и других видов документов, имеющих отношение к интеллектуальной собственности;
- Лицензий и сертификатов.
Какие требования обязательны при переводе юридических документов
В первую очередь, заказчики, которым необходима подготовка подобного рода материалов, рассчитывают на скорость выполнения заказа, так как юридические документы в большинстве случаев могут тормозить определенные процессы на самых разных уровнях. В связи с этим клиенты предпочитают обращаться в такие переводческие бюро, специалисты которых зарекомендовали себя как компетентные и грамотные сотрудники.
Еще один важный нюанс – конфиденциальность. Перевод юридической документации иногда связан с работой над секретными, важными или просто деликатными документами, и о содержимом готового материала должны знать только три лица:
- Заказчик;
- Переводчик;
- Третья сторона, для которой готовый материал предназначен.
В большинстве случаев представители бюро и их сотрудники, работающие непосредственно с материалом, дают подписку о неразглашении содержимого документации, которая подвергается переводу.
С какими трудностями сталкиваются переводчики
Очевидно, что для выполнения работы в соответствии с требованиями качества, переводчику недостаточно иметь лингвистическое образование, равно как и недостаточно обладать лишь широкими познаниями в юриспруденции. Хороший переводчик, на которого ложиться ответственность работы с таким специфическим материалом, должен совмещать в себе обе эти профессии.
В отличие от гуманитарных тем при работе над текстами, касающимися вопросов юриспруденции, вольная трактовка терминов или определений исключена, при этом переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, касающимися различий в культуре и оценке определенных понятий представителями разных стран по-разному.
Таким образом, бюро переводов предоставляя услуги переводов в Москве, занимаясь работой над материалами юридической направленности, для выполнения поставленных задач должно гарантировать заказчикам глубокий анализ предоставленных исходных текстов, высокую скорость работы (срыв сроков при работе с юридическими документами часто ведет к финансовым потерям со стороны заказчика), а также строгое соблюдение конфиденциальности. И хотя последнее условие выдвигается клиентами далеко не всегда, при необходимости бюро в обязательном порядке должно гарантировать неразглашение информации, подкрепляя этот факт соответствующим договором.