Преимущества и сложности профессии переводчика

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Профессия переводчика имеет свои сложности и преимущества, с которыми студенту данной специальности приходится столкнуться еще до получения диплома. Что нужно знать молодому специалисту или заказчику по поводу стоимости услуг перевода.

Профессия переводчика имеет свои сложности и преимущества, с которыми студенту данной специальности приходится столкнуться еще до получения диплома. Что нужно знать молодому специалисту или заказчику по поводу стоимости услуг перевода.

Пользу услуг перевода, которые оказывают частные переводчики и крупные агентства, сложно переоценить. Их востребованность остается высокой, несмотря на развитие технологии электронного перевода. Есть все основания полагать, что в среднесрочной перспективе специалисты в этой области не останутся без работы.

Помимо преимуществ, профессия переводчика имеет свои сложности, с которыми специалисту приходится столкнуться еще до получения диплома. Именно высокие требования и становятся причиной того, что стоимость услуг профессионального перевода не может быть низкой. Пока что ни одна машина не смогла заменить человека, способного понять нюансы речи или текста на иностранном языке.

Преимущества профессии

Объем информации, которую приходится обрабатывать современному человеку, растет с каждым годом. Это же относится и к количеству материала, предназначенного для перевода с иностранного языка или на него. Многочисленные контакты между учеными, бизнесменами и частными лицами разных стран делает работу переводчика нужной и оплачиваемой.

Многие фирмы при приеме на работу ставят в числе желательных или обязательных качеств соискателя — знание иностранных языков. У человека, который профессионально владеет несколькими языками и имеет документальное подтверждение этого, есть все шансы получить желаемую должность. Поэтому даже если выпускник соответствующего факультета решит пойти работать не по специальности, полученные знания ему, безусловно, пригодятся.

Кроме того, переводчик имеет возможность работать удаленно, совмещая основную работу и дополнительную. Если он действительно владеет всеми нужными навыками, он сможет быстро наработать клиентуру и получать достойную оплату своего труда.

Потребность в специализации

Спрос на услуги профессиональных переводчиков позволяет найти работу даже молодому специалисту. Но значительное предложение от фрилансеров и агентств снижают стоимость некоторых наиболее распространенных услуг. Поэтому помимо знания языка требуется разбираться в одной или нескольких областях, на которых можно будет сосредоточиться. К ним относятся:

  • Технические знания, которые в настоящее время востребованы и в среде переводчиков;
  • Познания в медицине. Желательно профильное образование и хотя бы небольшой стаж работы в соответствующей области;
  • Финансовое или экономическое образование;
  • Знание юриспруденции.

Помимо необходимости иметь второе высшее образование или постоянно заниматься самообучением, нужно регулярно обновлять знания. Если в одной сфере серьезные изменения происходят раз в несколько лет, то в другой ежегодно появляются новые термины, правила, законы, меняется интерпретация существовавших ранее понятий.

Литературный перевод

Перевод художественной литературы в агентстве и у серьезных частных исполнителей оплачивается дороже, чем, скажем, перевод иностранных документов или буклета. Специалисты, занимающиеся литературным переводом, должны обладать навыками и качествами, без которых не добиться успеха в этом деле:

  • Умение адаптировать к аудитории слова и фразы, буквальный перевод которых будет для них непонятен. Это может быть связано с национальной культурой, традициями страны. В некоторых случаях дословный перевод выглядит нелепицей и недопустим;
  • Знание правил сочетания слов. Даже если перевод выполнен с соблюдением правил, само употребление некоторых слов будет смотреться «некрасиво» и неестественно. Необходимо отличное знание языка, умение чувствовать его так же, как свой родной;
  • Навыки перевода имен и названий, который иногда можно оставить как есть, а иногда допустимо перевести на иностранный язык;
  • Понимание того, как адаптировать шутки, особенно если вся их суть строится на вещах, с которым иностранец просто незнаком. Иногда приходится менять их на что-то из другой культурной среды, но только после предварительного согласования с заказчиком.

Чтобы заниматься интерпретацией литературных текстов, нужно самому быть любителем литературы.

Владение языками

Большинство языков, на которых разговаривают в мире, относится к числу слабовостребованных в других регионах. Редко можно встретить заказ на перевод с хинди или с венгерского. И, тем не менее, именно такие переводы обычно самые оплачиваемые — их стоимость намного больше, чем переводы на английский или немецкий, на которые обычно и ориентированы переводчики. Нередко бывает так, что знание пары языков оказывается недостаточным, и, если специалист не хочет пропустить мимо себя дорогие заказы, требуется освоение новых. Учеба происходит без отрыва от основного рабочего процесса, требуя затрат денег и личного времени.

Выбирая язык для таких факультативных занятий нужно учитывать его востребованность в конкретном регионе.

Конкуренция

Конкуренция присутствует в любой сфере. Переводческое дело не стало исключением. Фрилансеры конкурируют с официально работающими командами специалистов — агентствами или бюро. Последние соревнуются друг с другом за звание лучшего, которое поможет увеличить число клиентов. В таких условиях переводчику на выбор дается два варианта:

  • Довольствоваться знаниями, полученными в вузе, и стабильно получать недорогие заказы;
  • Развиваться и начать со временем «расти» в профессиональном плане.

Тому, кто только выбирает профессию в бюро переводов в Москве и мечтает о легких деньгах, будет полезно узнать о трудностях, с которыми ему предстоит столкнуться. Заказчик, не понимающий причин высокой стоимости переводческих услуг, сможет понять их, только узнав о том, насколько непростым является их выполнение.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».