Основные трудности изучения языка

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Грамотный перевод с иностранного языка, требует идеального знания его особенностей, понимания всех оттенков, которые используются для передачи информации о событии, отношении к нему и других вещах. Перед молодым абитуриентом, или просто человеком, интересующимся изучением иностранного языка, всегда встает вопрос выбора. И как бы ни был один из них притягателен по звучанию, или престижности, всегда остается вопрос наличия подводных камней. К ним относятся те черты иностранной речи, которые могут осложнить процесс его изучения.

Срочный перевод с английского языка, или любого другого требует идеального знания его особенностей, понимания всех оттенков, которые используются для передачи информации о событии, отношении к нему и других вещах. Перед молодым абитуриентом, или просто человеком, интересующимся изучением иностранного языка, всегда встает вопрос выбора. И как бы ни был один из них притягателен по звучанию, или престижности, всегда остается вопрос наличия подводных камней. К ним относятся те черты иностранной речи, которые могут осложнить процесс его изучения.

Проще освоить близкие языки

Считается, что проще всего освоить язык, относящийся к языковой группе, на одном из языков которой начинающий переводчик уже разговаривает. В частности, в качестве примера можно привести близкие друг к другу славянские языки – русский, украинский и белорусский. Значительная часть встречающихся в них слов не нуждается в переводе, и при желании представители этих стран могут понять друг друга без переводчика. Лишь сравнительно небольшая часть слов не соответствует аналогичным понятиям в других языках. Порой встречаются и казусы – достаточно привести несколько примеров перевода слов с чешского на русский.

  • Вонявка – духи;
  • езденка – билет;
  • запомнить – забыть;
  • вунь – запах;
  • запах – вонь;
  • родина – семья;
  • страна – партия;
  • овоци – фрукты;
  • зеленина – овощи;
  • позор – внимание;

Как видно из примера, интуитивное понимание значения слов не может сравниться с качественным переводом, сделанным носителем обоих языков.

Самые простые языки

Если при выборе языка для изучения опираться на легкость в его освоении, необходимо руководствоваться несколькими принципами:

  • Выбирать язык, относящийся к группе, к которой относится и тот, которым вы владеете на хорошем уровне;
  • Отказаться от изучения восточных наречий. Европейские языки полны слов с латинским и греческим корнем, которые неизменно переходят от культуры к культуре;
  • Выбирайте язык со знакомой структурой, например «субъект действия – объект действия – глагол» (пример – «Корабль по морю плывет»);
  • Правила написания слов не должны отличаться от правил их произношения, как это происходит, например, в английском.

Непроизносимые звуки

В русском языке количество звуков превышает количество букв – 43 звука, используемых в устной речи, на письме в точности могут быть выделены только с помощью транскрипции. Наш речевой аппарат справляется с их произношением – так же, как и с другими звуками, которые не несут определенной смысловой нагрузки. При этом в других языках количество звуков может быть больше, или меньше 43.

Если рассматривать коренных жителей Японии, для них большой сложностью становится произношение звуков «р» и «л», поскольку они не делают между ними разницы. И в то же время, взявшись за изучение тайского, европейцу приходится прилагать нешуточные усилия, чтобы быть понятым. В тайском большое значение уделяется интонациям, и неправильное произношение одного звука способно изменить весь смысл сказанного.

Нежелание, или неумение подстроиться под собеседника иностранца осложняет живое общение даже при хороших теоретических знаниях. Такие ситуации хорошо иллюстрирует известной высказывание «Все понимаю, но сам сказать ничего не могу».

Структура речи

Для иностранца перевод с русского языка считается одним из самых сложных, что заключается в основном в определении связей между частями предложения, и определении верных суффиксов и окончаний. Но вместе с тем, русский обладает такой приятной особенностью, как отсутствие жестких требований к порядку слов. Иллюстрирующий высказывание пример, это «Солнце встало над рекой» и «Над рекой встало солнце». Не все языки могут похвастаться этой особенностью, поэтому необходимо не только изучить правила словообразования, и перевод самих понятий, но и четко понять, по какой схеме должны строиться предложения.

Носитель языка естественно, сможет в большинстве случаев понять, о чем идет речь, но неправильное построение фраз сразу же произведен неприятное впечатление. И если для туристов, или людей, использующих язык изредка, подобное простительно, то для переводчика ошибки недопустимы.

Общаясь на иностранном языке, необходимо помнить не только о произношении, и видоизменения слов, но и о том, в каком порядке они должны стоять. От молодых лингвистов часто можно услышать, что изучаемый ими язык нелогичен, и предложения в нем построены «не так как надо». В этом проявляется стереотипность мышления – за годы жизни мы привыкаем к определенным правилам, и начинаем считать, что они являются единственно верными. На деле это совсем не так, и выбирая услуги перевода документов, к этому придется привыкнуть.

Новые понятия

Русский язык содержит понятия, описывающие казалось бы, любое явление. На деле же существует масса иностранных слов, для раскрытия значения которых потребуется приложить определенное усилие. Если взять ранее рассмотренный перевод с японского языка, то он содержит такие слова, как:

  • Моно-но аварэ — печальное очарование вещей. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность, внутренняя суть вещей;
  • Ваби – саби — скромная простота. Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью. Саби (ржавчина) — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

Подобные примеры можно встретить и в других языках, поэтому от переводчика требуется сразу две вещи:

  • Понимание точного значения слова, не имеющего аналога в других языках;
  • Умение лаконично перевести то, что собеседник имел в виду.

Сложностью становится и перевод пословиц, фразеологизмов («семь пятниц на неделе», «после дождичка в четверг», «как курица лапой»). Дословный перевод может вызвать только недоумение, поскольку не раскрывает истинный смысл фразы. Именно поэтому изначально идет обучение «официальному» языку, и только потом начинается знакомство с его разговорным вариантом, в котором встречаются выражения, требующие дополнительного пояснения.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».