Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода.
Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода.
Особенности перевода поэзии
К основным особенностям работы с иностранной поэзией относятся:
- Потребность в совершенном знании переводчиком обоих языков;
- Необходимость в анализе материала для выявления всего, что хотел передать автор;
- Требуется наличие определенных творческих навыков у самого переводчика;
- Если переводу подлежат произведения, написанные даже хотя бы несколько десятилетий назад, необходимо привлечение экспертов, специализирующихся на данной исторической эпохе;
- Человек, читающий перевод, нацелен в первую очередь на получение эмоционального посыла, чем на извлечение конкретной информации. В этом перевод поэзии отличается от работы с технической информацией, которая обычно может быть переведена слово в слово.
Специфика и переводчики
Работа над переводом поэзии может вестись как с использованием аудио- или видеозаписей, так и основываясь на источнике в печатной форме. Специалист в бюро переводов зачастую должен затратить больше времени для полноценной передачи смысла каждой переводимой строки, чем при работе с прозой.
Качественную работу по переводу крупного произведения (поэмы) или сборника стихов способно выполнить специализированное агентство. В бюро переводов есть специалисты, способные к работе со стихотворной формой и передаче мыслей автора без искажений. Наличие неточностей способно изменить само восприятие произведения, особенно если удается сравнить несколько вариантов перевода.
Как предмет творчества, поэма привлекает красотой рифм, которые не всегда удается передать на другой язык, дословно переводя фразу. Чтобы сохранить ее очарование, переводчик должен затратить намного больше времени и сил, чем при работе с «сухим» текстом. Высокие требования — одна из причин, по которым основная масса фрилансеров не берется либо не может выполнить задачу по обработке зарубежной поэзии.
Полный и поверхностный перевод
Перевод поэзии сложен необходимостью понимания не только буквального смысла фраз, но и сложных намеков и сравнений. Переводчик, взявшийся за услуги перевода с подобным форматом, должен сначала понять для себя все грани произведения и только потом передать их на другом языке. У специалиста есть два пути: сделать полный либо поверхностный перевод. Последнее характерно для непрофессионалов, а также для произведений, не подразумевающих наличия какого-то глубинного смысла (например, детских стихов).
Полный перевод — передача сказанного или написанного таким образом, чтобы читатель мог прочувствовать те же эмоции, что и носитель языка при чтении оригинала. Для выполнения полного (но не дословного) перевода необходимо:
- Понимание произведения на уровне носителя языка, разбирающегося в литературе;
- Наличие собственных способностей к творчеству или помощь консультанта;
- Внимание к деталям, использование справочной информации, сравнение с уже имеющимися вариантами перевода.
Высшей степенью профессионализма считается умение сделать поэтический перевод с сохранением не только смысла, но и звучания (рифм).
Соответствие оригинала и перевода
Особенности того или иного языка (например перевод с английского языка на русский) иногда делают невозможным сделать перевод, сохранив то же количество слов и ту же структуру, что и в оригинале. Если в произведении встречаются сравнения или слова, которые не присутствуют в национальной культуре другого языка, приходится использовать короткие пояснения. Они могут занимать одну или несколько строк и должны быть гармонично вписаны в общий текст. При этом диапазон слов для использования ограничен, так как в итоге они должны образовать рифму со стоящими до или после них.
Результат полного перевода поэмы может быть двух видов:
- Понятный для читателя, но нерифмованный. В лучшем случае только часть строк будет соответствовать понятию стиха;
- Понятный для читателя и легко произносимый вслух благодаря четко подобранным рифмам. В идеале рифмой выделены те же места, что и на языке автора.
Необходимо понимать, что основная масса переводных стихотворений не может быть названа точной версией оригинала. Даже вошедшие в учебники и другие официальные издания произведения имеют по несколько вариантов от разных переводчиков. И каждый из них получает право на существование.
Как переводятся стихи и поэмы
Работа по адаптации иностранной поэзии происходит в несколько этапов:
- Прочтение произведения, выявление всех моментов, которые должны быть переданы;
- Перевод на русский или другой язык с кратким описанием незнакомых для читателя понятий и аналогий
- Доработка материала, приведение его в приемлемую для читателя форму. На этом этапе может потребоваться помощь эксперта, поскольку сам переводчик далеко не всегда имеет склонность к поэзии;
- Переведенное произведение вычитывается, сравнивается с оригиналом. Если найдены несоответствия, отдельные места дорабатываются.
Поэтический литературный перевод в наши дни требуется при работе над адаптацией иностранной литературы, фильмов, игр, сайтов, работы с рекламой и слоганами. Результат действия специалиста должен в максимально возможной степени соответствовать оригиналу. Как правило, добиться такого качества удается лишь команде профессионалов из бюро переводов.